Unser Übersetzungsbüro ATT.PL leistet Fachübersetzungen, d.h. technische und juristische Übersetzungen aus dem Deutschen ins Polnische und umgekehrt für Business- und Institutionskunden. Wir beschäftigen uns mit Übersetzungen sämtlicher Dokumente, die in der laufenden Geschäftstätigkeit unserer Kunden benötigt werden. Wir begleiten unsere Businesspartner bei der Erarbeitung mehrsprachiger Unterlagen, die eine strategische Bedeutung für die Zukunft ihrer Unternehmen haben. Wir übersetzen die meisten europäischen Sprachen.
ATT INTERWERS wurde im Januar 1998 gegründet. Nach über 10 Jahren können wir vor allem auf unsere Kunden stolz sein. Sie bilden zum größten Teil die Grundlage für die moderne polnische Wirtschaft. Die Zusammenarbeit mit solchen Unternehmen, die in neue Technologien investieren und somit viele technische und juristische Übersetzungen benötigen, hat uns veranlasst, ein Übersetzungsbüro zu gründen, dessen Arbeitstempo, Ausdruckspräzision, Termintreue und Flexibilität mit der sich verändernden Wirklichkeit Schritt halten. Kunden von ATT.PL betrachten uns nicht nur als ein Übersetzungsbüro, das hochqualitative und preiswerte Übersetzungen liefert, sondern auch als einen verlässlichen Partner für eine langjährige Zusammenarbeit. Es hat sich herausgestellt, dass wir in einer Umgebung arbeiten dürfen, die nicht nur eine einmalige Leistung sondern auch ethische Werte im Business zu schätzen weiß, darunter gegenseitiges Vertrauen, Termintreue, Kommunikativität und klare Prozeduren. Diese Werte bilden die Basis für die Qualität unserer Übersetzungen und ein gutes Klima für unsere Zusammenarbeit. Wir glauben, solche Einstellung ist für uns alle vorteilhaft.
Der Übersetzungsmarkt lässt die Übersetzungen in zwei Sprachgruppen einteilen. Zu der Hauptgruppe werden Übersetzungen ins und aus dem Englischen, Deutschen, Französischen und Russischen gerechnet. Diese Sprachen bilden die Grundlage für die Business-Kommunikation in Europa.
Zu den meisten technischen Übersetzungen, mit denen sich das Übersetzungsbüro ATT.PL beschäftigt, zählen:
- Übersetzungen im Bereich Bauwesen, Architektur
- Übersetzungen für den Telekommunikationssektor
- IT-Übersetzungen
- Übersetzungen im Bereich Mechanik
- Übersetzungen aus dem Fachbereich Industrieautomatik
- Übersetzungen im Bereich Elektrik und Energetik
- Übersetzungen von Patentschriften
- Übersetzungen im Bereich Medizin
- Juristische Übersetzungen
- Übersetzungen für die Automobilbranche
- Übersetzungen aus dem Fachbereich Wirtschaft/Finanzen
Einen bedeutenden Teil der vom Übersetzungsbüro ATT.PL ausgeführten Aufträge bilden juristische Übersetzungen. Diese Art von Übersetzungen erfordert nicht nur die Polnisch- und Fremdsprachenkenntnisse sowie Kenntnisse über die Geschäftstätigkeit unserer Kunden, sondern auch Kenntnisse über polnisches und europäisches Rechtssystem.
Eine Ergänzung zu den Business-Übersetzungen, d.h. zu den technischen und juristischen Übersetzungen, bilden beeidigte Übersetzungen. Darunter sind alle Texte zu verstehen, die von Übersetzern mit entsprechenden vom Justizminister der Republik Polen verliehenen Befugnissen übersetzt oder beglaubigt werden.
Eine zusätzliche Dienstleistung in unserem Angebot ist das Setzen des übersetzten Textes und der Graphik. Das Ergebnis dieser Arbeit ist stets ein Dokument in neuer Sprachversion, das dem Aussehen des Originaltextes entspricht. Dadurch bleibt die originelle Anordnung von Zeichnungen, Schemata, Tabellen und Texten erhalten.
Die Abwicklung von Übersetzungsaufträgen ist ein komplexer Vorgang, in dem die bedeutendste Rolle der Mensch erfüllt. Im Übersetzungsbüro ATT.pl verbinden wir die Sorge um die Kundenbetreuung mit der Qualität des Endprodukts. Die Ausführung von Aufträgen beruht auf klaren, eindeutigen, exakt definierten Begriffen und Verfahren. Zu den wichtigsten Standards gehören die klar aufgebaute Preisliste und die Wahrnehmung der Bedürfnisse und Anforderungen unserer Businesspartner. Die hohe Qualität der übersetzten Texte wird durch unsere interne Prüfungsabteilung gesichert, welche für die Überprüfung der Übersetzungen zuständig ist. Deren Aufgabe ist es, die endgültige Version des übersetzten Dokuments so zu gestalten, dass es inhaltsmäßig dem Originaltext entspricht, korrekt geschrieben ist und die Erwartungen unseres Kunden erfüllt.

