Program memoQ dla tłumaczy

Jesteś tłumaczem, zatem wiesz, że narzędzia wspomagające zwiększają Twoją wydajność tłumaczeniową. Wielu tłumaczy pracujących dla Biura Tłumaczeń ATT INTERWERS uważa, że memoQ jest obecnie najbardziej innowacyjnym narzędziem dostępnym na rynku. Jeśli przyspieszysz prędkość tłumaczenia zaledwie o 10%, pracujesz 8 godzin dziennie przez 20 dni w miesiącu, wówczas Twoja inwestycja w oprogramowanie memoQ translator pro license zwróci się w okresie krótszym niż 3 miesiące, a zainwestowanie w oprogramowanie memoQ translator standard zwróci się już po dziesięciu dniach. To nie wszystko – jeśli zapytasz innych tłumaczy korzystających z oprogramowania memoQ, powiedzą Ci, że są w stanie przyspieszyć tłumaczenie o ponad 10%.

memoQ to narzędzie zaprojektowane przez ludzi z dużym doświadczeniem w tłumaczeniu. Twórcy tego oprogramowania sami używają go w pracy i dzięki temu sami dowiadują się o funkcjonalnościach, które należy poprawić i o tych kliknięciach, które można wyeliminować. Korzystają również z pomysłów dostarczanych im przez wyjątkowo aktywną społeczność międzynarodową. Słuchają podpowiedzi i wdrażają propozycje zgłaszane przez użytkowników oprogramowania memoQ.

Zespół firmy Kilgray rozumie, w jaki sposób kierownicy projektów i firmy mogą obniżać koszty, ale ich zdaniem największa ilość pracy wykonywana jest przez tłumaczy. To właśnie oni potrzebują narzędzi, które zwiększają wydajność. Firma Kilgray jest do tego stopnia przekona o walorach swojej oferty, że umożliwia tłumaczom korzystanie z innych narzędzi podczas wykonywania zleceń dla klientów pracujących z programem memoQ.

memoQ został od początku pomyślany jako narzędzie współpracujące z innymi programami. Można w nim realizować zlecenia otrzymane w formatach typowych dla innych narzędzi, takich jak Idiom Worldserver, SDL Worldserver, SDL Trados czy STAR Transit. memoQ może być jedynym narzędziem, jakim będziesz się posługiwać, chociaż mogą Ci się przydać także bezpłatne wersje demonstracyjne innych programów.

memoQ był pierwszym narzędziem, w którym pojawił się szereg rewolucyjnych zmian, takich jak podgląd plików Word, Excel, Powerpoint, HTML, XML w czasie rzeczywistym, segmentacja tekstu w oparciu o pamięć tłumaczeniową, a także zautomatyzowane tworzenie konkordancji. memoQ jest programem wspomagającym tłumaczenie, który jest wciąż poddawany modyfikacjom i rozwojowi. Firma Kilgray rozumie, jak istotne są formaty plików i oferuje precyzyjne wsparcie dla wielu formatów, chociaż uważa, że wydajność zależy od możliwości edytowania tekstu źródłowego.

Program memoQ zapewnia następujące możliwości:

  • współpracę z większą liczbą Klientów – memoQ umożliwia pracę z dokumentami w wielu formatach plików źródłowych, a także z plikami wygenerowanymi z innych narzędzi tłumaczeniowych,
  • pracę z większą liczbą formatów plików bez konieczności nauki obsługi nowego narzędzia – nie musisz mieć programów takich jak Adobe Framemaker, Adobe InDesign ani mieć opanowanych podstaw HTMLa, aby tłumaczyć dokumenty lub strony internetowe o złożonym formatowaniu,
  • natychmiastowe zwiększenie wydajności pracy – memoQ to narzędzie łatwe w użyciu, wyposażone we wszelkie funkcje przyspieszające pracę, do których jesteś przyzwyczajony, niezależnie od tego, czy podczas wykonywania tłumaczeń posługiwałeś się dotąd programem Microsoft Word, czy jakimkolwiek innym narzędziem. Możesz dostosować środowisko pracy do własnych preferencji, zmieniać wygląd okien, zmieniać krój i wielkość czcionki, posługiwać się wszystkimi skrótami, które znasz z Worda, zdefiniować skróty z klawiatury zgodnie ze swoimi przyzwyczajeniami z innych programów, posługiwać się widokiem pionowym lub poziomym podczas edycji bieżącego segmentu, wygenerować podgląd tłumaczonego tekstu w czasie rzeczywistym, a także na bieżąco sprawdzać pisownię, dodawać terminologię do bazy za pomocą jednego kliknięcia, wykonywać polecenia typu „znajdź i zamień” równocześnie w wielu dokumentach, łączyć i dzielić segmenty zależnie od potrzeb, wykonywać automatyczną propagację identycznych segmentów, filtrować segmenty w oparciu o treść lub status,
  • używanie dotychczas wykorzystywanych narzędzi podnoszących wydajność pracy – jeżeli dyktujesz przy użyciu narzędzia takiego jak Dragon Naturally Speaking, lub jeśli posługujesz się np. Autohotkey, memoQ to idealne narzędzie dla Ciebie. Program ten został skonstruowany w oparciu o standardową technologię Microsoft Windows i znakomicie współpracuje z innymi programami,
  • lepsze wykorzystanie zasobów – możesz pracować z dowolną liczbą pamięci tłumaczeniowych (TM) i baz terminologicznych (TB) w ramach jednego projektu, a także o wiele lepiej wykorzystać ich zawartość dzięki nowym rewolucyjnym algorytmom takim jak ContexTM, fragmentacja segmentów znajdujących się w pamięci tłumaczeniowej, automatyczne tworzenie konkordancji, tworzenie par segmentów,
  • łatwiejszą pracę na wielu plikach – możesz za pomocą jednego polecenia importować i eksportować foldery o złożonej strukturze, scalać i dzielić pliki, a także wykonywać dowolne operacje wsadowe na całym projekcie bądź zestawie plików,
  • jednolitą edycję wszystkich zasobów – memoQ to nie tylko narzędzie wspomagające proces tłumaczenia. Program ten pozwala na edycję pamięci tłumaczeniowych i baz terminologicznych, dokonywanie kontroli jakości oraz szybkie i nieskomplikowane łączenie par segmentów,
  • budowanie obszernej terminologii, która przyśpiesza pracę – za pomocą jednego kliknięcia możesz dodawać terminy do baz terminologicznych. Podpowiedzi terminologiczne są wyróżniane kolorem i możesz wstawiać terminy za pomocą jednego przycisku. Możesz zdefiniować terminy zabronione, a także importować bazy terminologiczne z Excela za pomocą formatu CSV. memoQ bardzo dobrze radzi sobie także z obsługą języków fleksyjnych. Ponadto, dostępna w programie memoQ funkcja automatycznego tworzenia konkordancji podświetla słowa proponowane jako terminy do wprowadzenia do bazy,
  • pewność zachowania przetłumaczonego tekstu – memoQ automatycznie zapisuje Twoje dokumenty co kilka minut i jeśli zamykasz projekt i otwierasz go następnego dnia, otwierają się te same dokumenty i program przywraca ostatnią używaną lokalizację. Nawet w przypadku braku zasilania, możesz stracić najwyżej ostatni tłumaczony segment. W razie jakichkolwiek problemów, możesz zwrócić się o pomoc do zespołu wsparcia Kilgray, który szybko reaguje na wszelkie zapytania (tylko użytkownicy wersji memoQ translator pro),
  • łatwą współpracę z innymi tłumaczami niekorzystającymi z narzędzi wspomagających lub korzystającymi z innych narzędzi – możesz eksportować wszystkie dokumenty do formatów dwujęzycznych DOC/RTF lub XLIFF. Oznacza to, że twój Klient może zapoznać się z wynikami pracy nawet nie posiadając memoQa, a także że możesz współpracować z tłumaczami korzystającymi z innego oprogramowania. Po wprowadzeniu zmian w dokumencie dwujęzycznym, możesz zaimportować go z powrotem do programu i wszystkie zmiany zostaną uwzględnione w siatce tłumaczeniowej (tylko użytkownicy wersji memoQ translator pro),
  • pracę na różnych poziomach zaawansowania – może spełnić oczekiwania każdego użytkownika – większość użytkowników memoQ nie zagłębia się we wszystkie możliwości programu. Jeśli jesteś zaawansowanym użytkownikiem, możesz dostosować funkcje programu do własnych preferencji z wykorzystaniem opracowanych przez siebie, często potrzebnych formuł, a nawet pisać narzędzia poszerzające jego funkcjonalność.

Program memoQ jest nieskomplikowany i możesz nauczyć się podstaw obsługi w ciągu godziny, nawet jeśli nie masz doświadczenia w pracy z programami wspomagającymi tłumaczenie, a nawet jeśli nie posiadasz zaawansowanej znajomości komputera. Wystarczy zapamiętać około pięciu skrótów, by móc wydajnie pracować.

Wersje progamu dostępne dla tłumaczy to memoQ 4free, memoQ translator standard oraz memoQ translator pro. memoQ 4free nie oferuje wszystkich funkcjonalności. Można w nim pracować jednocześnie tylko na jednym pliku i nie ma możliwości ponownego wykorzystania utworzonych pamięci tłumaczeniowych i baz terminologicznych. Mimo to program ten może pomóc Ci w tłumaczeniu plików o złożonych formatach. Licencja na program memoQ translator standard jest ważna przez okres jednego roku. Nie obejmuje ona usług wsparcia, funkcji pracy zespołowej i pamięci tłumaczeniowych zależnych od kontekstu. memoQ translator pro to produkt typu „premium” dla najbardziej wymagających użytkowników. Zapewnia on największe poczucie bezpieczeństwa, ponieważ w każdej chwili można zwrócić się o pomoc do pomocy technicznej. Licencja memoQ translator pro nie wygasa, a więc przez cały rok możesz korzystać ze wsparcia i bezpłatnie pobierać nowe wersje programu. Wystarczy zapłacić 20% ceny licencji, aby uzyskać te możliwości na kolejny rok.

Wersja testowa memoQ jest gotowa do pobrania ze strony internetowej firmy Kilgray. Jest do niej przypisana licencja na pełną wersję memoQ translator pro ze wszystkimi funkcjami na okres 45 dni. Po upływie okresu testowego program jest nadal dostępny w wersji memoQ 4free. Nie jest możliwe testowanie programu w wersji memoQ translator standard. Wszystkie trzy edycje instalowane są z tego samego pliku.

Podstawowe informacje o zaletach programów wspomagających tłumaczenie na przykładzie programu memoQ

Rozwiązania problemów tłumaczeniowych

Algorytmy i funkcjonalności programu memoQ

Integracja memoQ z innymi programami wspomagającymi tłumaczenie

Czy memoQ jest programem intuicyjnym?

Tłumaczenie projektów w formacie STAR Transit za pomocą programu memoQ

Jedna licencja na memoQ na komputerze stacjonarnym i na laptopie

TM Repository

Trados

Pamięci tłumaczeniowe i pamięci terminologiczne w programie memoQ

Konkordancja w memoQ

Tłumaczenie dokumentów XML