Czy memoQ jest programem intuicyjnym?

memoQ został przyjęty z uznaniem przez Biuro Tłumaczeń ATT INTERWERS oraz wielu profesjonalnych tłumaczy ze względu na komfort jego użytkowania. Firma Kilgray intensywnie pracuje nad tym, aby Twoje doświadczenie w pracy z programem przebiegało płynnie. Już na etapie precyzowania nowych wersji programu, dostarcza użytkownikowi instrukcje i tworzy rozmaite systemy kontroli. Kilgray śledzi jego reakcje i stara się uprościć obsługę programu. Zwraca uwagę na doświadczenie tłumacza oraz upewnia się, czy nie komplikuje użytkowania niepotrzebnymi dodatkami.

Projekty oprogramowania są przemyślane tak, aby były czytelne. Po pierwsze, w programie nigdy nie są stosowane rozwiązania, których wytłumaczenie doświadczonemu użytkownikowi programu memoQ zabiera więcej niż trzy zdania. Po drugie, firma Kilgray koncentruje się nie tylko na potrzebach użytkowników, ale przede wszystkim na kwestii tłumaczeń biznesowych. Po trzecie, stara się tworzyć zrozumiałe instrukcje. Po czwarte, kiedy potencjalny Klient wyraża potrzebę wprowadzenia nowych funkcji do programu, wprowadza je na jego życzenie – zawsze wtedy, gdy mogą okazać się przydatne także innym użytkownikom. W przypadkach, gdy Klienci używają starszych wersji programu, Kilgray zapewnia pomoc za pośrednictwem memoQ enterprise SDK.

Narzędzie wspomagające tłumaczenie, proponowane przez firmę Kilgray, minimalizuje konieczność posiadania wiedzy z zakresu informatyki. Użytkownik nie musi być ekspertem w dziedzinie rozmaitych formatów plików. memoQ eliminuje niepotrzebną ilość kliknięć, zapewnia dostęp do różnych udogodnień i wpływa na wydajność tłumaczenia. Konsekwentnie opracowywane są nowe funkcjonalności programu. Na przykład wszystkie zasoby zarządzane są w ten sam sposób, co pamięć tłumaczeniowa. Widać wyraźnie, że użytkownik musi się nauczyć tego działania tylko raz.

Tłumacze zgłaszają, iż są w stanie przetłumaczyć pierwszy dokument po mniej niż godzinie nauki obsługi programu memoQ. Głębokie zrozumienie pracy z programem wymaga poświecenia na to jednego lub dwóch dni. Początek pracy z tym programem nie zależy od wcześniejszego doświadczenia z innymi programami wspomagającymi tłumaczenie. Krótka instrukcja obsługi oraz filmy wideo ułatwiające zrozumienie funkcjonowania programu są dostępne na stronie firmy Kilgray.

Agencje tłumaczeń i firmy-użytkownicy programu memoQ potwierdzają, że ich kierownicy projektów potrzebują około 3 godzin, a ich tłumacze do 45 minut szkolenia, by przystąpić do tłumaczenia dokumentu. Używając oprogramowania memoQ server możesz utworzyć projekty, które będą następnie użytkowane przez tłumaczy i weryfikatorów (przetłumaczone dokumenty, dokumenty dwujęzyczne, pamięci tłumaczeniowe, bazy terminologiczne i inne zasoby). Eliminuje to problem uczenia się całej konfiguracji projektu. Użytkownicy innych narzędzi wspomagających tłumaczenie informują, że osiągnęli ten sam poziom efektywności po tygodniu pracy z programem memoQ. Zapewnia on płynność przejścia z poprzedniego programu wspomagającego tłumaczenie na nowy. Między innymi nie trzeba uczyć się od nowa skrótów klawiaturowych. Żeby rozpocząć pracę z programem, najlepiej zacząć od krótkiej instrukcji obsługi, filmów instruktażowych albo bezpłatnego webinaru dla początkujących. Żeby poszerzyć swoją znajomość programu memoQ, staraj się znaleźć sposób, w jaki możesz pogłębić swoje zdolności w dziedzinie tłumaczenia oraz szukaj rozwiązań w zakładce «pomoc», albo przyłącz się do zaawansowanego webinaru, ewentualnie skorzystaj ze szkolenia memoQ.