Pamięci tłumaczeniowe w memoQ | Biuro Tłumaczeń ATT
Wyślij dokumenty do wyceny
Biuro tłumaczeń ATT

Pamięci tłumaczeniowe w memoQ

Pamięci tłumaczeniowe i pamięci terminologiczne w programie memoQ

Jesteś tłumaczem technicznym i używasz innego programu CAT (wspomagającego tłumaczenie) i chcesz przekonać się, czy memoQ może lepiej wykorzystać pamięci tłumaczeniowe (TM), którymi dysponujesz? Zaimportuj do programu memoQ plik .tmx z innego programu i wypróbuj zaawansowane funkcje oferowane przez memoQ, takie jak dopasowywanie segmentów lub automatyczne tworzenie konkordancji.

memoQ obsługuje formaty od TMX 1.1 do TMX 1.4b. Skrót TMX pochodzi od nazwy Translation Memory eXchange i stanowi standardowy format służący do wymiany pamięci tłumaczeniowych między różnymi programami. Wszystkie programy tłumaczeniowe dostępne na rynku obsługują format TMX.

Możesz zaimportować pamięć w formacie TMX i od razu rozpocząć pracę. Nie będziemy opisywać w tym miejscu, jak wiele możesz zyskać korzystając z pamięci tłumaczeniowych uwzględniających kontekst czy też z baz terminologicznych (TB) – informacje te znajdziesz w innych artykułach. Jeżeli jednak dysponujesz dokumentami dwujęzycznymi, o wiele więcej informacji możesz uzyskać zatwierdzając segmenty w dokumentach dwujęzycznych takich jak XLIFF lub TTX i wrzucając je do TM w programie memoQ, niż importując zawartość pamięci.

W przypadku pamięci pochodzących z innych programów, memoQ oferuje następujące funkcje:

Tworzenie konkordancji. memoQ może wyszukać w pamięci tłumaczeniowej dowolny segment, w którym występują określone słowa bądź wyrażenia. Możesz posługiwać się dzikimi kartami i narzucać pożądaną kolejność słów, albo korzystać z konkordancji jak z wyszukiwarki.

Automatyczne tworzenie konkordancji. Jak ujął to jeden z użytkowników programu po wprowadzeniu omawianej funkcji: – To tak, jakby grać w grę komputerową ze stale włączonym trybem cheat mode. Dzięki funkcji automatycznego tworzenia konkordancji uzyskujesz informacje o tłumaczonych wcześniej wyrażeniach składających się z wielu wyrazów, a więc nie musisz pamiętać, co masz w pamięci tłumaczeniowej.

Fragmentację segmentów w pamięci tłumaczeniowej. Jeżeli przetłumaczysz krótki segment i potwierdzisz to tłumaczenie wprowadzając je do pamięci tłumaczeniowej, a następnie przeniesiesz się do dłuższego segmentu zawierającego ten krótki segment, memoQ podpowie Ci przetłumaczony fragment, który będziesz mógł wstawić do tłumaczenia. Na przykład, jeżeli przetłumaczyłeś wyrażenie „fragmentacja segmentów w pamięci tłumaczeniowej” w nagłówku tego akapitu, tłumacząc bieżące zdanie, miałbyś gotowe dopasowanie.

Scalanie fragmentów. memoQ może automatycznie podstawiać terminy i fragmenty pochodzące z pamięci tłumaczeniowej i podpowiadać użytkownikowi w pełni przetłumaczone segmenty. Jest to funkcja szczególnie użyteczna w przypadku wykazów bądź katalogów, które charakteryzują się dużą ilością krótkich segmentów.

Segmentację w oparciu o pamięć tłumaczeniową. Jeżeli Twoje biuro tłumaczeń lub Twoi tłumacze pracowaliście w programie stosującym inne zasady segmentacji, na etapie podtłumaczenia (pre-translation) memoQ będzie automatycznie łączyć i dzielić segmenty w taki sposób, aby zwrócić więcej dopasowań o podobieństwie 100% – co w oczywisty sposób zwiększa Twoją wydajność.

Co zyskujesz dzięki memoQ?

Możliwość migracji z innego programu wspomagającego tłumaczenie oraz funkcja automatycznego tworzenia konkordancji znacznie zwiększają spójność Twoich tłumaczeń i ułatwiają wyszukiwanie terminologii. memoQ może również wyszukiwać potrzebne fragmenty w pamięciach tłumaczeniowych wygenerowanych w innych programach CAT.