Trados i memoQ - porównanie | Biuro Tłumaczeń ATT
Wyślij dokumenty do wyceny
Biuro tłumaczeń ATT

Trados i memoQ – porównanie

Trados i memoQ

Wymiana danych między programami wspomagającymi tłumaczenie Trados i memoQ

Program SDL Trados to jedno z bardziej popularnych narzędzi tłumaczeniowych. Natomiast memoQ zapewnia możliwość pełnej wymiany danych z programem SDL Trados Studio. Korzystając z memoQ, możesz przyjmować zlecenia w formatach .ttx (SDL Trados TagEditor) lub dwujęzycznych formatach .doc i .rtf (SDL Trados Translator’s Workbench). Trados nie akceptuje wszystkich typów segmentacji i może źle działać na plikach posegmentowanych przez inne narzędzia tłumaczeniowe, dlatego przed otwarciem pliku warto dokonać jego wstępnej segmentacji korzystając z demonstracyjnej lub płatnej wersji SDL Trados. Można to zrobić w następujący sposób: otwierasz Translator’s Workbench, tworzysz lub otwierasz pustą pamięć tłumaczeniową, klikasz „Tools/Translate” z zaznaczeniem pola „Segment unknown sentences”, po czym podtłumaczasz dokument (polecenie „pre-translate”). Jeżeli nie wykonasz wstępnej segmentacji plików, memoQ domyślnie zaimportuje pusty plik. Możesz kliknąć „Add document as” i wybrać opcję „Import unsegmented content”, ale trzeba być ostrożnym – nie możemy zapewnić, że SDL Trados przyjmie plik przetłumaczony w taki sposób. Tysiące tłumaczy technicznych i agencji tłumaczeń korzysta z programu memoQ realizując zamówienia w formacie SDL Trados. Wielu dostawców usług tłumaczeniowych używa narzędzia memoQ server w celu poszerzenia możliwości programu SDL Trados o funkcje związane z pracą zespołową.

Pamięci tłumaczeniowe mogą być importowane z SDL Trados do memoQ w formacie .tmx. Jeżeli korzystasz z formatu TMX 1.4b, a twoje pamięci tłumaczeniowe pochodzą z dokumentu zawierającego tagi, takiego jak HTML lub XML, memoQ wykonuje ponadstandardową konwersję tagów. Proces konwersji tagów jest dostosowany do konwertowania tagów SDL Trados na tagi memoQ.

memoQ, podobnie jak SDL Trados Studio, obsługuje dwujęzyczny format XLIFF, tak więc może on służyć do pełnej współpracy między obydwoma programami. Jeżeli pracujesz nad plikiem programu memoQ w programie SDL Trados Studio 2009 lub nad plikiem SDLXLIFF w programie memoQ, nie możesz wyeksportować ich do Worda.

Jeżeli chcesz korzystać z oprogramowania typu „server”, memoQ nie połączy się z SDL Trados server. Technologie serwerowe niestety nie zapewniają możliwości współpracy między różnymi programami.

Co zyskujesz dzięki memoQ?

Możesz tłumaczyć projekty w formacie SDL Trados w programie memoQ z wykorzystaniem jego pełnej funkcjonalności. Szybkie i pewne narzędzie memoQ server pozwala na prowadzenie pracy nad projektami tłumaczeniowymi przygotowanymi w programie SDL Trados przez kilku tłumaczy jednocześnie, co skraca czas realizacji i umożliwia pozyskanie nowych klientów. memoQ może służyć do przygotowywania projektów dla tłumaczy korzystających z SDL Trados.