ATT INTERWERS Agencja Tłumaczeń Technicznych o standardach, jakości i cenach na rynku usług tłumaczeniowych
Dlaczego agencja jest niezbędna przy zamawianiu tłumaczeń?
- Dobra agencja tłumaczeń posiada wewnętrzny dział weryfikacji tłumaczeń i nie jest jedynie pośrednikiem!
Konieczność sczytania tłumaczenia przez inną osobę wynika z psychologicznego zjawiska pomijania własnych błędów, braków i niedociągnięć… i jest to zjawisko jak najbardziej normalne, gdyż po prostu nie widzi się własnych błędów, bo nieświadomie nie chce się ich widzieć. Tak działa każdy człowiek i w przypadku zlecania tłumaczeń trzeba to koniecznie brać pod uwagę, gdy chce się otrzymać odpowiednio przygotowany dokument w nowej wersji językowej. Sama praca tłumacza nie wystarczy; zawsze potrzebny jest jeszcze weryfikator. Jeśli tłumacz wie, że jego praca będzie weryfikowana przez inną osobę zajmującą się na co dzień tłumaczeniami, czy też sprawdzaniem tłumaczeń, na pewno postara się, by napisany przez niego tekst był jak najbardziej czytelny, pozbawiony elementów domyślnych, pominięć, niedopasowań zakresów znaczeniowych, itd. Z innym nastawieniem tłumacz pracuje dla kogoś kto nie jest w stanie sprawdzić jego pracy szybko i efektywnie, a inaczej dla agencji tłumaczeń, która we własnym interesie pilnuje jakości jego pracy...
ATT INTERWERS Agencja Tłumaczeń Technicznych uznaje sprawdzanie tłumaczeń pisemnych za najbardziej oczywisty standard i nie pobiera dodatkowych opłat za weryfikację. Uważa, że oferowanie tekstów nie sczytanych przez weryfikatora, czyli przesyłanie tłumaczeń technicznych i prawnych klientowi bezpośrednio od tłumacza, jest brakiem jakościowym, a w zasadzie półproduktem, który nie stanowi oszczędności, bo zawsze obniża jakość dokumentów. Ten jednoznaczny osąd opieramy na naszych wieloletnich doświadczeniach i pracy polegającej na codziennym i całodziennym sprawdzaniu tłumaczeń.
Ten sam przekaz kierujemy zarówno do klientów, jak i do tłumaczy: Profesjonalna agencja tłumaczeń zawsze sprzyja waszym interesom i dobremu funkcjonowaniu w biznesie.
Jednostka rozliczeniowa tłumaczenia technicznego
Przyjętą powszechnie w Polsce i stosowaną od czasu rozpoczęcia rewolucji informatycznej jednostką rozliczeniową tłumaczenia pisemnego jest jedna strona przeliczeniowa tekstu przetłumaczonego. Jest to przyjęta umownie liczba tak zwanych "uderzeń", czyli znaków ze spacjami. Każdy tłumacz i każde biuro tłumaczeń samo ustala tę liczbę. Jedni przyjmują, że takich uderzeń jest na stronie przeliczeniowej 1800, inni wybierają liczbę 1600, a jeszcze inni ustalają, że 1500. (Jedynym odstępstwem od tych najpopularniejszych założeń jest objętość strony przeliczeniowej tłumaczenia przysięgłego, która ustalona została sztywno przez Ministerstwo Sprawiedliwości na 1125 uderzeń tekstu przetłumaczonego. Trzeba zatem pamiętać, że strona przeliczeniowa tłumaczenia przysięgłego, czyli także tak zwanego uwierzytelnionego jest zawsze mniejsza od jednostki tłumaczenia zwykłego. Innymi słowy, tłumaczenie przysięgłe jest zawsze droższe od takiego samego tłumaczenia zwykłego; ten sam tekst (dosłownie) podstemplowany przez tłumacza przysięgłego zawiera więcej stron przeliczeniowych niż identycznej objętości tekst tłumaczenia zwykłego.
Na przykład tekst przetłumaczony o objętości 34501 uderzeń; przy założeniu cennikowym danego biura tłumaczeń, że jedna strona przeliczeniowa tłumaczenia zwykłego zawiera 1600 uderzeń, miałby objętość:
- jako tłumaczenie zwykłe: 34501 : 1600 = 21,56 stron przeliczeniowych, czyli po zaokrągleniu 22 strony przeliczeniowe
- jako tłumaczenie przysięgłe: 34501 : 1125 = 30,66 stron przeliczeniowych czyli po zaokrągleniu 31 stron przeliczeniowych.
Nie zawsze tak rozliczano tłumaczenia. W czasach, kiedy tłumaczenia wykonywane były na kartce papieru, zliczano liczby linijek i przyjmowano, że średnio w linijce mieści się określona liczba znaków, a na jednej stronie znajduje się średnio określona liczba linijek. Ten system przetrwał do dnia dzisiejszego częściowo w Niemczech. Niemniej stosowany jest coraz rzadziej. W krajach Europy Zachodniej stosuje się coraz powszechniej system rozliczania tłumaczeń według ilości słów, co jest bardzo nieprecyzyjną miarą ze względu na znaczne różnice w konstrukcji słów i zdań (różnice syntaksyczne) pomiędzy językami.
Definicje terminów używanych przez biura tłumaczeń:
- Tekst źródłowy - tekst, który ma być przetłumaczony na inny język.
- Tekst docelowy - tekst przetłumaczony; tekst przekładu z innego języka
- Przekład - tłumaczenie
- Tłumaczenie - zarówno 1) czynność wykonywana przez tłumacza, jak i 2) efekt tej czynności, czyli dokument w nowej wersji językowej
- Strona przeliczeniowa tłumaczenia - patrz wyżej
- Strona rozliczeniowa tłumaczenia - patrz wyżej
- Tryby realizacji tłumaczeń - definicja i omówienie znajduje się na stronie Tryby tłumaczeń
- Tryb zwykły tłumaczenia - definicja i omówienie znajduje się na stronie Tryb zwykły
- Tryb pilny tłumaczenia - definicja i omówienie znajdują się na stronie Tryb pilny
- Tryb ekspresowy tłumaczenia - definicja i omówienie znajdują się na stronie Tłumaczenia ekspresowe
- Tryb superekspresowy tłumaczenia - definicja i omówienie znajdują się na stronie Tryb superekspresowy

