Z rosyjskiego na polski
Dokumentacje i specyfikacje techniczne tłumaczone z rosyjskiego na polski w ATT INTERWERS Agencji Tłumaczeń Technicznych
Lubimy język rosyjski, trudniej jest lubić samą Rosję
Uroda języka rosyjskiego polega miedzy innymi na jego niezwykłym bogactwie i elastyczności słowotwórczej.
Z pewnością każdy tłumacz tekstów pisemnych z języka rosyjskiego upatruje w różnorodności wewnętrznej tego języka źródła przyjemności i intelektualnej rozrywki. Piszemy o tym, ponieważ wiemy wszyscy, z jaką niechęcią był - przynajmniej od czasów króla Stanisława Poniatowskiego - traktowany język rosyjski w Polsce.
Tłumaczenia techniczne i tłumaczenia prawne z języka rosyjskiego na polski - ich tematyka, częstotliwość zlecania, ciągłość tematyczna w kolejnych zamówieniach, a w końcu poziom naszych obrotów na zamówieniach tłumaczeń z języka rosyjskiego na polski odzwierciedlają w jakiś sposób sytuację geopolityczną Polski i Rosji - jednego z naszych sąsiadów; mamy w końcu z Rosją granicę na północy, a fakt ten jest prawie wyparty ze świadomości Polaków. Dzieje się tak niestety dlatego, że polsko-rosyjskie relacje międzyludzkie i polityczne są obarczone brakiem otwartości ze strony Rosjan, a gospodarcze zdominowane przez gry polityczne prowadzone przez Rosję. Dopóki Rosja sama nie zmieni się wewnętrznie w kierunku uczciwego rozliczenia sama ze sobą i otwartości na innych, niewiele będzie można zrobić w sprawie lepszej jakości wzajemnych stosunków i lepszej jakości życia obywateli w tej dziedzinie. Piszemy o tym w tekście dotyczącym tłumaczeń dla firm, ponieważ wiemy, że dobre relacje polityczne i osobiste przekładają się w prosty sposób na lepsze relacje biznesowe, większe obroty i wzrost majątku. Tymczasem Rosja i Rosjanie to trudny partner we wszystkich dziedzinach. Niemniej są w Polsce przedsiębiorstwa, które nawet w tak trudnych psychologicznych i politycznych uwarunkowaniach prowadzą z powodzeniem biznes na rynku rosyjskim, a Biuro Tłumaczeń ATT.PL świadczy dla nich usługi tłumaczeniowe języka rosyjskiego.
Tłumaczenia techniczne z języka rosyjskiego
Niektóre polskie przedsiębiorstwa widzą w rosyjskim rynku swoją szansę i współpracują z rosyjskimi firmami. Nie jest to wyłącznie o sprzedaż do Rosji surowego mięsa, groszku, kalafiorów czy ziemniaków. Nasi Klienci eksportują do Rosji maszyny i urządzenia, do których instrukcje obsługi i umowy sprzedaży tłumaczone są w naszej agencji. Poza polskimi firmami tradycyjnie utrzymującymi kontakty z rosyjskimi firmami surowcowymi, będącymi odbiorcami polskich płodów rolnych, urządzeń i maszyn dla rolnictwa i przemysłu wydobywczego i energetycznego, zdarzają się nowe przedsięwzięcia z różnych dziedzin techniki - na przykład z sektora informatyki i telekomunikacji. Firmy te korzystają z usług biura tłumaczeń ATT.PL w zakresie tłumaczeń technicznych z języka rosyjskiego na polski i odwrotnie.
ATT INTERWERS Agencja Tłumaczeń Technicznych wykonuje tłumaczenia technicze, prawne i ekonomiczne z rosyjskiego na polski, głównie, a można wręcz powiedzieć, że niemal wyłącznie na rzecz polskich przedsiębiorstw prowadzących swoje interesy w Rosji, w Ukrainie, w Kazachstanie i w Białorusi.
[Przy okazji radzimy: Warto we wszystkich wymienionych przypadkach używać przyimka "w", a nie "na", co w językach słowiańskich pozwala podkreślić suwerenność danego terytorium i wyrazić szacunek dla kontrahenta z danego kraju. Poprawność językowa nie powinna się w tym przypadku kierować tradycją słownikową, ponieważ słowniki nie nadążają za zmieniającą się rzeczywistością. W wypowiedziach podkreślajacych szacunek dla partnera i jego kraju warto wypowiadać to, co się chce powiedzieć, a nie kierować się wyłącznie sztywaną tradycją językową. Mówiąc / pisząc "w Ukrainie", zamiast "na Ukrainie" dajemy partnerowi ukraińskiemu znać, że w pełni akceptujemy jako Polacy, ukraińską niepodległość. Ukraińscy partnerzy na pewno docenią ten gest. Warto go stosować.]
Inne kraje rosyjskojęzyczne
(w jakim kraju można w biznesie i w tłumaczeniach używać języka rosyjskiego, a w jakich nie można lub nie należy)
-
W Ukrainie po rosyjsku? W jakim języku komunikować się z firmami ukraińskimi, po ukraińsku, czy może po rosyjsku albo po angielsku? Po polsku chyba nie wypada..., czy na pewno?
W Ukrainie język rosyjski nie jest językiem urzędowym, ale większość ukraińskich przedsiębiorstw pochodzących z naddnieprzańskiej Ukrainy posługuje się nim jako swoim językiem korporacyjnym, czy po prostu firmowym. Inaczej prowadzi się interesy z przedsiębiorstwami z zachodniej części Ukrainy. Tutaj z reguły należy w dokumentacji technicznej, a już na pewno w korespondencji używać języka ukraińskiego. Generalna zasada: im bliżej Rosji i im wieksze przedsiębiorstwo, tym prawdopodobieństwo użycia języka rosyjskiego jest większe. Natomiast wszystkie dokumenty oficjalne wystawiane przez organy ukraińskiego państwa na pewno będą sporządzone w języku ukraińskim, który wcale nie jest tak bardzo podobny do rosyjskiego jak by się zdawało. Natomiast zdecydowanie odradzamy komunikację biznesową w języku polskim, który w Ukrainie nie jest w ogóle językiem biznesu i nie sprzyja nawiązaniu dobrych relacji z partnerem biznesowym. Z kolei użycie w jakiejkolwiek części Ukrainy języka rosyjskiego w celach biznesowych przez obcokrajowca nigdy nie będzie źle widziane, aczkolwiek można się spotkać niekiedy z sugestiami wypełnienia dokumentów w języku ukraińskim, wymogiem zawarcia umowy w języku ukraińskim, a nie rosyjskim, itp.. -
W Kazachstanie oczywiście po rosyjsku
Nasi Klienci prowadzący interesy w nadzwyczajnie obfitującym w bogactwa naturalne Kazachstanie używają w komunikacji biznesowej języka rosyjskiego i angielskiego. -
W Białorusi obowiązkowo po rosyjsku
Klienci Biura Tłumaczeń Technicznych ATT.PL prowadzący interesy w Białorusi używają języka rosyjskiego we wszystkich kontaktach z ich białoruskimi partnerami. Prezydent Łukaszenka nie pozwala na używanie języka białoruskiego lub polskiego. Ze względu na etykę biznesu i szacunek dla wielu znanych nam prywatnie obywateli Białorusi nie komentujemy dalej tej trudnej dla nich i przykrej także dla nas sytuacji. -
Na Łotwie wyłącznie po łotewsku
19 lutego 2012 roku odbyło się na Łotwie państwowe referendum w sprawie nadania językowi rosyjskiemu statusu drugiego języka państwowego. Wynik: język rosyjski na Łotwie pozostaje językiem obcym.
75% obywateli Łotwy przy 70% frekwencji odrzuciło w referendum propozycję, by język rosyjski stał się drugim językiem państwowym. W przeciwnym razie oznaczałoby to możliwość używania języka rosyjskiego we wszystkich dokumentach państwowych i konieczność tłumaczenia wszystkich tworzonych na Łotwie dokumentów na język rosyjski lub na język łotewski. -
W Estonii wyłącznie po estońsku; nie po rosyjsku
-
Na Litwie wyłącznie po litewsku; nie po polsku, ani nie po rosyjsku
Tłumacze języka rosyjskiego pracujący dla ATT INTERWERS Agencji Tłumaczeń Technicznych
Tłumaczenia z rosyjskiego na polski w Biurze Tłumaczeń Technicznych ATT.PL wykonywane są w większości przez Rosjan, którzy z różnych względów mieszkają od lat w Polsce i są obywatelami polskimi lub przez Polaków mieszkających w Rosji. Dział Weryfikacji Językowej ATT INTERWERS Agencji Tłumaczeń Technicznych zatrudniający na miejscu korektora języka rosyjskiego sprawdza wszystkie tłumaczenia i przekazuje gotowe dokumenty Klientom.
Przykłady dokumentów tłumaczonych z języka rosyjskiego na polski:

