ATT INTERWERS Agencja Tłumaczeń Technicznych posiada wewnętrzny Dział Weryfikacji Językowej
Wszystkie tłumaczenia Biura Tłumaczeń Technicznych ATT.PL są kontrolowane i sprawdzane
Zadaniem Działu Weryfikacji Językowej jest przygotowanie ostatecznej wersji przetłumaczonego dokumentu w takiej formie, aby w pełni przekazywał on treść oryginału, a jednocześnie napisany był poprawnie i spełniał oczekiwania Klienta.
Dział Weryfikacji Językowej zajmuje się przede wszystkim sprawdzaniem poprawności językowej i merytorycznej przetłumaczonych dokumentów. Każdy tekst, który otrzymujemy od Klienta do przetłumaczenia szczegółowo analizujemy w celu określenia tematyki i dziedziny, której dotyczy. Na podstawie tej analizy dokonujemy wyboru tłumacza. Baza tłumaczy Biura Tłumaczeń Technicznych ATT.PL pozwala na szybkie wyszukanie odpowiedniego specjalisty. Dobrze znany i wielokrotnie sprawdzony przez naszą agencję tłumacz otrzymuje dokumenty wraz z odpowiednią umową na wykonanie tłumaczenia. Po przetłumaczeniu dokument trafia ponownie do nas i jest poddawany weryfikacji. Pracownik Działu Weryfikacji Językowej sprawdza poprawność stylistyczną, językową tekstu oraz wprowadza niezbędne korekty ortografii i interpunkcji. Dba o kompletność i terminowość tłumaczeń. Jest wyczulony na poprawność merytoryczną dokumentu: sprawdza zgodność użytej terminologii z zatwierdzoną nomenklaturą, tworzy bazy terminologiczne (TB) w trakcie weryfikacji tłumaczeń, konsultuje słownictwo z odpowiednią liczbą tłumaczy-specjalistów.
Dział Weryfikacji Językowej wyposażony jest w informatyczne narzędzia kontroli tłumaczeń, zarządza projektami tłumaczeniowymi, realizuje tłumaczenia wielojęzykowe, zdalnie kontroluje tłumaczy pracujących w grupie w ramach projektu tłumaczeniowego.
Weryfikatorzy? - Nie, weryfikatorki!
Kobiety są najlepszymi weryfikatorami tłumaczeń. Nie wiemy dlaczego tak się dzieje, ale to fakt.
Weryfikacja to praca, której głównymi atrybutami są dokładność i umiejętność stałego skupienia się na szczegółach.
Tak naprawdę, to jest to kolejny etap pracy nad tłumaczeniem technicznym.
Weryfikatorki pracują na materiale dostarczonym przez tłumacza technicznego. Znaczna część ich pracy poświęcona jest oglądaniu efektu pracy tłumacza i ocenianiu jakości, kompletności i spójności tłumaczenia. Weryfikatorki szukają błędów wszelkiego typu, na przykład braków (zdań, akapitów, nazwisk, liczb, dat), braków znaczeniowych, a więc przesunięć lub pominięć treści kryjącej się za słowami, pominięć znaczeń wynikających z nietrafnego użycia słów, szukają pominieć treści technicznej lub marketingowej, techniczno-marketingowej, a więc przekazu ścisłych informacji technologicznych i emocjonalnego wpływu na potencjalnego odbiorcę przekazu (klienta). Weryfikatorki łączą więc w swojej pracy technikę "skanowania" oczami dwóch dokumentów i porównywania poszczególnych fragmentów tekstów (oryginału z tłumaczeniem) z kreatywością pracy twórcy tekstów marketingowych. Oczywiście w przypadku większości tekstów technicznych ta druga funkcja schodzi na plan dalszy, niemniej nie sposób wykluczyć jej zupełnie, gdyż każdy tekst powinien być co najmniej czytelny, jeśli nie przyjemny w odbiorze.
Kobiety są z jakichś niezrozumiałych dla nas powodów dużo dokładniejsze w wykonywaniu prac tego typu od mężczyzn. Nie jest opinia zbyt "poprawna politycznie", ale trudno, zdajemy się w tej mierze na wolność słowa i uważamy, że możemy mieć własne zdanie. Panowie są z kolei bardzo dobrymi tłumaczami technicznymi i jest ich dużo więcej niż tłumaczek technicznych.

