Zdalna kontrola procesu tłumaczenia przez Dział Weryfikacji Językowej ATT INTERWERS Agencji Tłumaczeń Technicznych

Dział Weryfikacji Językowej Biura Tłumaczeń Technicznych ATT.PL tworzy projekty tłumaczeniowe, w których online kontroluje pracę grup tłumaczy nad konkretnymi tekstami oraz koordynuje i ujednolica stosowane w tłumaczeniu słownictwo techniczne, sprawdza postępy prac i czuwa nad terminowością oddawania przydzielonych części tłumaczeń.

memoQ


Pracujesz w środowisku, w którym dostarczenie na czas przygotowanego tłumaczenia jest ogromnie istotne. Chciałbyś w określonym czasie dostawać sprawozdania odnośnie przebiegu procesu tłumaczenia. Chciałbyś mieć możliwość poprawnej identyfikacji potencjalnych zagrożeń oraz zapobiec ich zaistnieniu. Chciałbyś uniknąć rozmaitych spowolnień procesu tłumaczenia.

Program memoQ jest funkcjonalnym systemem wspomagania tłumaczeń technicznych, dzięki któremu można monitorować postęp prac od chwili zaimportowania dokumentu przeznaczonego do tłumaczenia do momentu  wyeksportowania dokumentu przetłumaczonego. Program zapewnia także natychmiastowy przepływ informacji na temat postępu procesu tłumaczenia oraz wgląd w poszczególne etapy tłumaczenia. Wysyła łatwe w odbiorze sprawozdania dotyczące aktualnej ilości przetłumaczonego materiału. Nie obejmuje tworzonej zawartości ani późniejszych zmian (np. DTP albo przeróbki projektu w sieci) gdy tekst jest już ukończony i zapisany. Program memoQ śledzi, na którym etapie pracy znajdują się tłumaczący oraz w jakich terminach wysyłają ukończone tłumaczenia. Dostarcza również informacji na temat wyceny i kosztów, lecz nie informuje o danych finansowych. ATT INTERWERS Agencja Tłumaczeń Technicznych jest przekonana, że najlepszym narzędziem wspomagającym tłumaczenie jest program zrozumiały i czytelny, a nie uniwersalny. Bardzo dużo monolitycznych systemów wspomagających tłumaczenie i budujących bazy tłumaczeniowe popełniło taki błąd w przeszłości. Trzeba więc było dostarczyć sprawnie działający system, który łączy się z innymi narzędziami, co w sumie oferuje taką samą funkcjonalność. Program memoQ jest elastyczny.
Istnieje wiele projektów oraz systemów zarządzania finansami, które zapewniają dużą funkcjonalność  w biznesie i duża ich część może być łączona z programem memoQ. Jeśli szukasz kompleksowego programu zarządzającego tłumaczeniem, poszukaj informacji o Plunet Business Manager, Beetext Flow i XTRF. Jeśli chcesz mieć pełną kontrolę nad wszystkimi odbieranymi i wysyłanymi  tłumaczeniami, jest możliwość pracy w projektach online, których tworzenie umożliwia program memoQ server. Pracując w memoQ server online, możesz założyć pojedynczy projekt dla wszystkich swoich tłumaczy i weryfikatorów, z jednym lub kilkoma językami docelowymi, śledzić ich postęp w czasie rzeczywistym oraz otrzymywać mailowo powiadomienia o etapach pracy. Każdy fragment przetłumaczony przez tłumaczy zostaje uaktualniony na Twoim serwerze. Bez względu na różne wypadki losowe, zawsze masz w zasięgu ręki najnowszą wersję programu. Z takim wsparciem technologicznym nie musisz martwic się o utratę danych. Możesz także sprawdzać, czy tłumaczący zaczęli już pracę i czy zdołają dostarczyć tłumaczenia na czas. W sytuacji krytycznej, można przekazywać dokumenty innym tłumaczom. Jeśli Twoi tłumacze nie mają stałego połączenia z internetem, mogą używać systemu synchronizacyjnego, aby wymieniać zaktualizowane dokumenty.

Nie potrzebujesz bezpośredniego kontaktu z tłumaczami. Program memoQ jest jednym z nielicznych programów wspomagających tłumaczenie, umożliwiającym agencjom tłumaczeń zajmowanie się  poszczególnymi częściami projektu, które mogą być kontrolowane zdalnie w każdym momencie. Możesz również założyć projekt offline - dla tych języków, w których twoi tłumacze nie tłumaczą dokumentów na twoim serwerze, tylko wysyłają ci gotowe teksty. Jeśli straciłeś kontrolę nad obserwacją postępów prac w czasie rzeczywistym, nie musisz zatrzymywać prac tłumaczy, którzy mogą kontynuować przekład, a Ty możesz pracować równolegle do nich. Tłumacze mają możliwość dostarczania ci nieukończonych jeszcze projektów, jeśli potrzebujesz każdego dnia śledzić ich postępy. Program memoQ umożliwia płynne łączenie wysyłanych dokumentów z gotowymi.

To jedynie narzędzie na rynku, które zapewnia całkowitą operatywność. Stworzyliśmy specjalną opcję, ułatwiającą wgląd w cały dokument. Tłumaczący będą zadowoleni z programu, który zapewnia najlepszą funkcjonalność w biznesie oraz najlepiej radzi sobie w pracy z serwerami. Oczywiście nie musisz pozbywać się tłumacza, który nie chce pracować w programie memoQ, jednakże większość agencji tłumaczeń używa go, ponieważ jest bardzo elastyczny. Nie ma potrzeby przymuszania tłumaczących do kupowania i korzystania z tak drogich programów. To ich wybór, jakimi narzędziami będą się posługiwać, przygotowując swoje tłumaczenia. Z programem memoQ jest to oczywiście dużo łatwiejsze, lecz z innymi programami również można pracować. Tłumaczący, uważający cię za kompetentnego pracodawcę, na pewno skorzystają z twoich sugestii odnośnie polepszenia ich wydajności. Jeśli znajdziesz się jednak w sytuacji, w której będziesz bardziej zależny od tłumacza, niż tłumacz od ciebie, i ciągle nie będziesz w stanie przekonać go do swoich poglądów odnośnie używania twojego programu, możesz dalej pracować z taką osobą i kontrolować jej pracę w sposób tradycyjny, a więc po oddaniu wykonanego tłumaczenia.
 

Podstawowe korzyści wynikające ze zdalnego kontrolowania postępów prac tłumaczy technicznych przez Dział Weryfikacji Językowej naszej agencji tłumaczeń:

  • ujednolicenie słownictwa technicznego
  • ujednolicenie stylu tekstu tłumaczenia technicznego
  • możliwość szybkiej korekty błędów już w początkowych etapach tłumaczenia
  • trafne dopasowanie terminologii technicznej
  • możliwość ustalenia tempa tłumaczenia
  • możliwość korekty tempa tłumaczenia
  • możliwość zdalngo wspomagania poszczególnych tłumaczy
  • możliwość zdalnej konsultacji w czasie tłumaczenia
  • możliwość planowania czasu tłumaczenia już w czasie pracy całego zespołu tłumaczy i weryfikatora (-ów)
  • możliwość efektywnego wykorzystania czasu pracy wszystkich osób zaangażowanych w projekt tłumaczeniowy
  • możliwość przesunięcia fragmentów tekstów do innych tłumaczy uczestniczących w projekcie
  • możliwość zmiany podziału pracy w czasie tłumaczenia
  • zapewnienie lepszego zrozumienia tematu tłumaczenia technicznego dzięki wzajemnemu naprowadzaniu się weryfikatora i tłumaczy na najbardziej trafne ujęcie problemów i najlepszy wybór terminów technicznych
  • wyeliminowanie przestojów w pracy tłumaczy i efektywne wykorzystnie czasu pracy działu weryfikacji językowej
  • skrócenie czasu przygotowywania tłumaczenia
  • możliwość szybszego tłumaczenia
  • możliwość wcześniejszego oddania tłumacznia klientowi
", title="
polski | English | français | Deutsch | русский