Komputerowy tłumacz online, a tłumacz żywy
Translatory komputerowe do samodzielnych tłumaczeń oraz tłumaczenia online, czyli informatyczne narzędzie do automatycznego tłumaczenia stron internetowych - czy naprawdę stoją w opozycji do tradycyjnej pracy żywego tłumacza? ATT INTERWERS Agencja Tłumaczeń Technicznych prezentuje swoją opinię na temat translatorów i programów tłumaczących online.
To co przed epoką komputerów musiał koniecznie napisać żywy tłumacz na kartce papieru, dziś może być w niektórych przypadkach z powodzeniem przetłumaczone maszynowo - w ułamku sekundy! zawsze! bez żadnego udziału tłumacza! Jedynym warunkiem korzystania z tych internetowych udogodnień współczesności jest wcześniejsze stworzenie słowników i napisanie odpowiednich algorytmów tłumaczenia, które wykorzystają zasoby słownikowe łącząc ze sobą odpowiednie znaki według ustalonych w tych algorytmach reguł językowych. Obecnie cały impet wydawców słowników internetowych, twórców wyszukiwarek i współpracujących z nimi instytucji naukowych, lingwistów, tłumaczy i niektórych biur tłumaczeń zajmujących się tak zwaną "lokalizacją" nakierowany jest na wykorzystanie istniejących słowników i pisanie algorytmów pozwalających... no właśnie!
W tym miejscu należy się zatrzymać i wyjaśnić, że marzenia o zastąpieniu pracy tłumacza przez słowniki z podpiętymi do nich algorytmami to mrzonki... przynajmniej jeśli chodzi o dobre tłumaczenie. Oczywiście błyskawiczne tłumaczenie online o złej jakości to inna sprawa. Takie też się przecież przydają: posiadając komputer w jakiejkolwiek formie nowoczesnego gadżetu z modemem i opłaconą kartą sieci komórkowej, w środku lasu, o każdej porze dnia i nocy, można dzięki tłumaczowi online mniej więcej domyśleć się o co chodzi w tekście zamieszczonym w dowolnym języku na dowolnej stronie internetowej stworzonej przez kogokolwiek w dowolnym miejscu świata. To ogromna korzyść i wygoda! Jednak zalety tłumaczeń online ograniczają się w zasadzie do tego typu korzystania z przeglądarek internetowych i podstawowego rozumienia prostych tekstów o charakterze komercyjnym.
Podawanie przykładów takich komputerowych tłumaczeń byłoby wręcz nudne i żenujące, bo każdy widział jak takie tłumaczenia automatyczne wyglądają; ich jakość jest zawsze fatalna. Niemniej jakiś przykład podać powinniśmy. W tym celu zamieszczamy tekst tłumacznia automatycznego rosyjskojęzycznego dowcipu z Białorusi (z roku 2011) zaczerpnięty z Facebooka z profilu użytkownika Mińsk:
Беларусь. 2013 год. Встречаются два руководителя предприятий.
— Ты своим зарплату еще платишь?
— Нет, уже не плачу.
— И я не плачу. А твои работники на работу ходят?
— Ходят.
— И мои ходят. Я вот думаю, может вход платный сделать
Białoruś. roku 2013. Istnieją dwa Szef przedsiębiorstwa
— nadal płacić ich wynagrodzenia?
- Nie, nie płacze.
— A nie jestem mogę pozorów. I pracowników w podróży?
- Walk.
— A mój spacer. Moim zdaniem można wykonać wejście opłat (Przetłumaczone przez: Bing)
Tłumaczenie dowcipu przez żywego tłumacza:
Białoruś. Rok 2013. Spotykają się dwaj przedsiębiorcy.
- Wypłacasz jeszcze pensję swoim pracownikom?
- Nie, nie płacę.
- Ja też nie płacę. A twoi chodzą wciąż do pracy?
- Chodzą.
- Moi też chodzą. Zastanawiam się, czy nie zrobić płatnego wstępu.
Translatory internetowe dla tłumaczy technicznych prawdziwych zalet nie mają więc żadnych... oczywiście poza korzyściami finansowymi dla ich twórców. W końcu do ich stworzenia potrzebne są duże pieniądze, które chętnie rozdaje Unia Europejska na wszelkie projekty z "innowacyjnością" w nazwie... a jak prezes Klubu Tęcza, Ochódzki Ryszard przetłumaczył reżyserowi planu Hoffanderowi: "im droższy jest ten miś tym... ". Nauka z "Misia" nie poszła w las. W każdym bądź razie, kupującym translatory komputerowe do samodzielnego tłumaczenia nigdy się nie przydadzą. Naszym tłumaczom tekstów technicznych odradzamy ich kupowanie, bo poprawianie źle przetłumaczonego tekstu zajmje dużo więcej czasu niż zwykłe tłumaczenie od zera. Translatory, wykorzystujące technologię tłumaczenia maszynowego są narzędziamy przeznaczonymi dla portali internetowych zajmujących się handlem w internecie.
Jest jeden zasadniczy powód natury językowej: pojedynczy język (a co dopiero zestawienie dwóch języków!) jest systemem komunikacji niezwykle bogatym, ale też otwartym, to znaczy połączonym z innymi systemami kodów, np. z rozmaitymi kodami kulturowymi, ze znaczeniami, które potrafią być unikalne terytorialnie, czasowo, kulturowo, językowo, itp.. Te systemy kodów są czasami zamknięte, ale w większości są otwarte i zmienne. Nie sposób objąć ich wszystkich algorytmem, bo są nieskończone, tak jak nieskończona jest złożoność świata. Oczywiście zabawa we wszechmocnego istniała i istnieć będzie, ale na efekty tych zabaw w postaci translatorów komputerowych szkoda wydawać pieniędzy.
Biuro Tłumaczeń Technicznych ATT.PL tłumaczy i sprawdza przetłumaczone teksty używając powszechnie stosowanych programów biurowych typu Office i programu do organizacji tłumaczonych dokumentów i wspomagania tłumaczeń. Więcej o tym programie dowiedzą się Państwo w dziale Program memoQ.

