Jak zostać tłumaczem
Ile zarabia tłumacz i inne, jeszcze bardziej podstawowe pytania, na które musisz sobie odpowiedzieć przed podjęciem decyzji o wyborze zawodu tłumacza. ATT INTERWERS Agencja Tłumaczeń Technicznych odpowiada bezpośrednio na często stawiane pytania o blaski i cienie zawodu tłumacza
Każdy członek personelu Biura Tłumaczeń Technicznych ATT.PL oraz każdy tłumacz współpracujący z naszą firmą zastanawiał się kiedyś nad zaletami i wadami zawodu tłumacza oraz zestawiał je z cechami własnego charakteru, posiadaną wiedzą i umiejętnościami… a przynajmniej powinien tak zrobić.
Zanim odpowiemy Wam na pytanie jak zostać tłumaczem, opiszemy kilka uwarunkowań, które stanowią kontekst do interesującego nas pytania. W przeciwnym razie pogubilibyśmy się w gąszczu domyślnych znaczeń, a każdy rozumiałby inaczej używane słowa. Ta cenna uwaga jest pierwszym krokiem do rozumienia jakiegokolwiek komunikatu – nie tylko w dziedzinie tłumaczeń, ale w każdej wymianie myśli między ludźmi. Wystarczy przypomnieć sobie historię własnych związków emocjonalnych, by uświadomić sobie dobitnie, że każde słowo może być rozumiane zupełnie inaczej praktycznie przez każdego człowieka. Na przykład słowo „miłość”. Czy na pewno umiemy je zdefiniować i czy tak samo definiuje je siedząca obok koleżanka? Na pewno nie tak samo. Dzięki tej wiedzy uniknąć możemy wielu rozczarowań… Ale wróćmy od tak życiowego przykładu do rozważań dotyczących ściśle dziedziny tłumaczeń.
Czym zatem jest charakter i dlaczego warto o tym pomyśleć wybierając zawód tłumacza? Przestarzała zapewne z punktu widzenia współczesnej nauki, ale użyteczna w codziennym życiu definicja charakteru mówi o dominujących sposobach reagowania na dane bodźce, czy sytuacje. Dla tłumacza takimi typowymi sytuacjami jest samotność przed monitorem komputera, brak szefa, brak narzuconego rytmu dnia, wszechobecna wolność… Czy tego właśnie zawsze chciałeś? Jeśli tak, to dobrze wybrałeś wolny zawód tłumacza. Pamiętaj jednak, że nie ma wolności bez odpowiedzialności. Tłumacz sam reguluje godziny swojej pracy oraz jej ilość i tempo. Czy na pewno umiesz odpowiedzialnie zarządzać własnym czasem? Czy na pewno wiesz jak się zachowasz w sytuacji wielomiesięcznej pracy w samotności? Pytań dotyczących samopoczucia i zdrowia nie warto pozostawiać bez odpowiedzi. W końcu życie ma się tylko jedno.
Pamiętaj, że informacja zwrotna z otoczenia, w którym żyjesz może być dla Ciebie bardzo cenna, a jej brak wynikający z długotrwałego przebywania z dala od ludzi, pozbawia Cię tego naturalnego czynnika regulacyjnego.
Dobrym tłumaczem może więc zostać ten, kto zna siebie i dzięki temu umie tak zorganizować sobie życie emocjonalne, by możliwe było przeżywanie życia w pełni, a wykonywana praca przynosiła tłumaczowi różnorodne korzyści i wielowymiarowe spełnienie. W przeciwnym razie, tłumacz nie będzie tłumaczył efektywnie, a jego kariera w tej branży szybko się skończy.
Jeśli już zastanowiłeś się nad swoimi predyspozycjami psychicznymi do zawodu tłumacza i wciąż nie odrzucasz myśli o 1/3 życia spędzonej przed monitorem, jeśli masz odpowiedni charakter, musisz postawić sobie kolejne pytania dotyczące swoich możliwości i ich wykorzystania na rynku. Masz szczęście, bo rynek, na którym chcesz zacząć działać należy do 20% najbogatszych rynków świata! Ciesząc się z przyjaznych zawodowi tłumacza uwarunkowań geopolitycznych współczesnej Rzeczpospolitej, pamiętając, że polski rynek tłumaczeń generuje dość duże ilości tekstów, zastanów się nad wyborem sposobu własnego uczestnictwa w tym rynku, a właściwie nad wyborem rynku lub niszy rynkowej. Do wyboru masz rynek tłumaczeń literackich, pisemnych tłumaczeń technicznych, rynek tłumaczeń ustnych, dzielący się z kolei na rynek tłumaczeń towarzyszących (szeptanek; tłumaczeń ustnych z użyciem systemów transmisji dźwięku, wykonywanych w czasie szkoleń przy pracujących maszynach i liniach produkcyjnych, w czasie oprowadzania wycieczek, itp.), rynek tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych.
Do podjęcia decyzji o wejściu na rynek potrzebujesz jasnego określenia produktu, który masz zamiar zaoferować. Twój produkt musi być dobry jakościowo i użyteczny dla twojego klienta, czyli dla nas. ATT INTERWERS Agencja Tłumaczeń Technicznych najchętniej kupuje produkt, który może po przetworzeniu (sprawdzeniu, sczytaniu, zweryfikowaniu, poprawieniu, złożeniu z innymi fragmentami tekstów, itp.) sprzedać swojemu klientowi. Twoim produktem ma być cała usługa tłumaczeniowa, którą zamierzasz świadczyć. Nie myśl wyłącznie o tekście. Agencja najchętniej współpracuje z tłumaczami, którzy są odpowiedzialni, terminowi, komunikatywni i sprawni organizacyjnie. Wszystkie te cechy biznesowe musisz umieć powiązać z wiedzą i umiejętnościami – najlepiej od razu wyjaśnijmy o co chodzi i umówmy się, że: przez „wiedzę” rozumiemy zasób posiadanych przez Ciebie wiadomości, a więc to co zapamiętałeś ze szkoły, z wykładów i z innych kursów, i co umiesz logicznie powiązać w funkcjonalne całości. Przez umiejętności rozumiemy zaś twoje praktyczne działania, czyli w przypadku tłumacza, umiejętności językowe. Tak więc znajomość jakiegoś języka obcego jest umiejętnością, a nie wiedzą, tak samo jak umiejętność prowadzenia samochodu nie ma nic wspólnego z wiedzą o motoryzacji.
Opisując te uwarunkowania zawodu tłumacza chcemy wyraźnie podkreślić, że tłumacz musi wiedzieć o czym pisze. I nie ma najmniejszej szansy, by było inaczej: osoba z umiejętnościami językowymi, ale bez wiedzy fachowej, może w zasadzie wykonywać jedynie zawód tłumacza ustnego. Ten rynek nie wymaga wiedzy, a jedynie umiejętności językowych. Sytuacje idealne, a więc takie, gdy tłumacz ustny naprawdę dokładnie rozumie teksty, które tłumaczy chyba nie istnieją, a jeśli tak, to zdarzają się na pewno bardzo rzadko… po prostu życie i rynek.
Tłumacze pisemni muszą rozumieć poruszane w tłumaczonych tekstach zagadnienia. Jeśli nie rozumieją, na pewno popełnią w wykonywanej pracy błędy merytoryczne – i żaden słownik, czy sczytywanie przez znajomego ich przed tym nie uchroni. Jeśli nie wierzysz, spróbuj napisać choćby jedno zdanie po polsku na temat nieznanej sobie dziedziny… Nie da rady bez wiedzy fachowej. I tak samo nie uda się ta sztuka w przypadku tłumaczeń.
Aby zostać tłumaczem musisz więc wiedzieć kim jesteś, jaki masz charakter, mieć fachową wiedzę z jakiejś dziedziny, znać jakiś język obcy i dobrze żyć z agencją tłumaczeń, która będzie stać pomiędzy Tobą, a klientem docelowym, będzie zabiegać o zamówienia, sprawdzi twoje tłumaczenia i dopasuje twój produkt do wymagań rynku.
Gdy już jesteś dobrym tłumaczem... największą przyjemność czerpiesz z pracy intelektualnej, a praca staje się przygodą twojego życia... Jeśli w dodatku znasz popularny język, taki jak angielski, czy niemiecki, możesz także liczyć na dobre zarobki.
Swoje zgłoszenie złóż na naszym formularzu rekrutacyjnym na stronie Rekrutacja tłumaczy.
Powodzenia.

