This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

The difference between standard and sworn translation
These two types of translation do not differ in terms of substance. The focus in both of them is on translating the content of a document from one language to another as closely as possible. The differences lie in the sworn translator’s obligation to bear the risk of civil liability for possible translation errors and their consequences. If a client of a sworn translator suffers losses as a result of incorrectly performed work, they may claim compensation. The other difference concerns the form of the sworn translation – it is delivered in paper form only. A yet another difference is the price. Sworn translations are more expensive because the unit is smaller – in case of a sworn translation a standard page contains 1125 characters. If a document is designed to retain legal force after translation, it should be subject to a sworn translation procedure.