This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

Specialist translations
Unlike technical translations, the term refers to non-technical sciences and to cognitive, social and personal competences.
When translating specialist texts, the translator should take into account the historical, cultural and social context in which the source text was created, as well as that in which it is going to be used after translation.
It is widely recognised that the easiest way to translate is into the language one knows best, that is to say, one’s mother tongue, although obviously knowledge of the language alone is not a sufficient competence for translation. In-depth knowledge of the target language, its grammar, semantics, syntax, idioms, additionally knowledge related to the subject matter of the translated text, the cultural and social context, as well as the personal predispositions of the translator are essential. A good translator undertaking the translation of specialist texts should have patience, accuracy, ability to learn quickly and the willingness to continuously improve their knowledge.
All of the above factors contribute to the final result in the form of a specialist text translation at the highest possible level.
SPECIALIST TRANSLATION PROCESS
A common misconception is that translation is an easy and mechanical process, requiring only mastery of two languages. This false belief assumes that a translator is a craftsman who merely decodes and encodes between two languages using a dictionary as a guide. In fact it proves to be just the opposite. Specialist translation is a difficult, multi-stage and demanding creative process. It cannot be assumed that by relying only on strictly defined correlations between words and phrases, and using proven and well-known forms and “language patterns”, a perfect translation can be created. In case of specialist translations such as marketing, advertising and of course literary translation, this approach is mistaken. In this type of translation, ambiguities, synonyms, idioms, antiquated words, neologisms and sometimes even linguistic errors, which are becoming a permanent part of a living language, acquire great importance. And it is precisely this effect of naturalness, freshness, energy, knowledge of the cultural context, flexibility and openness to change that is desired in specialist translations.
TRUST THE PROFESSIONALS
Therefore, if we agree with the opinion that specialist translation is a creative and complex process, it is worthwhile entrusting its completion to specialists. As a translation agency, ATT undertakes the execution of such orders, being aware of the responsibility we assume. The texts we translate are characterised by attention to every detail, understanding of the essence and meaning of the message, creative approach to the created content and in-depth knowledge of the client’s needs.