This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

Agence de traduction – anglais
Les traductions de et vers l’anglais constituent évidemment la grande majorité de nos commandes. Comme nous avons le plus grand nombre de traducteurs spécialisés et l’équipe de correcteurs la plus qualifiée, il n’y a pratiquement pas de limites de fond dans le domaine de la traduction ni de contraintes de temps ici – en termes de possibilité d’achever des projets très importants dans un délai très court.
Nos connaissances et nos nombreuses années d’expérience nous permettent d’effectuer des traductions de et vers l’anglais dans divers domaines de la technologie et du droit, en toute responsabilité.
Traductions techniques – anglais
Le portefeuille de nos traductions techniques pour la langue anglaise est très riche. Nous traduisons le plus souvent à partir de secteurs tels que la production d’énergie, la mécanique, l’automatisation et le contrôle industriels, la production des automobiles et les pièces détachées automobiles, les télécommunications, la construction, l’architecture, la production de matériaux de construction, les raffineries et l’industrie chimique, l’agriculture, la médecine et la pharmacie. Nous entreprenons les projets de traduction les plus ambitieux, couvrant toute la documentation technique, les descriptions techniques, les calculs de structure, les formules mathématiques, les estimations de coûts, les calendriers de production, les descriptions de dessins et de tableaux. Dans le cadre de nos compétences, les aptitudes et l’expérience acquises au cours de 22 années d’activité sont : l’investissement, la technologie, la construction, la documentation scientifique et technique.
En tant qu’agence de traduction technique, nous sommes un partenaire pour nos clients et un soutien dans la préparation, la mise à jour et la vérification de la documentation technique nécessaire à la réalisation des investissements, au maintien des installations en bon état technique, à la production des produits, à la maintenance des lignes technologiques.
Traductions juridiques – anglais
Dans le cadre de nos activités, nous nous occupons également de la traduction de contrats et d’autres documents juridiques – décisions de justice, mémoires, certificats, décisions administratives – dont les originaux ont été créés en anglais. Ces documents sont rédigés de manière très spécifique. Seul un traducteur qui connaît et comprend parfaitement les termes décrits est capable de traduire correctement un document juridique de l’anglais en polonais. Une difficulté supplémentaire réside dans la nécessité de connaître les différences entre les systèmes juridiques des différents pays anglo-saxons et le système polonais.
En raison de la mondialisation croissante, dans le monde des entreprises multinationales, la plupart des textes sur la banque et la finance sont également rédigés en anglais. Cela peut constituer un défi pour les traducteurs et les correcteurs d’anglais. Dans le cas de ces traductions, il est nécessaire de connaître les différences entre les normes polonaises et internationales d’information financière et de comptabilité, car le format de documents tels que le compte de profits et pertes ou le bilan n’est pas identique.
Traductions spécialisées – anglais
L’anglais est la langue de la science mondiale. La plupart des rapports sur les nouvelles technologies, les demandes internationales de brevets, les rapports de recherche clinique, la littérature et la presse professionnelle, les normes internationales – ces textes ne sont généralement disponibles qu’en anglais. Ce sont probablement les traductions spécialisées les plus difficiles que nous rencontrons dans notre pratique. Un traducteur anglais travaillant sur ce type de document peut généralement trouver peu d’informations factuelles dans les sources accessibles au public, car les inventions ou les technologies décrites sont très récentes. Un traducteur anglais-polonais doit avoir une compréhension approfondie du sujet, et dans certains cas, il doit même développer lui-même la terminologie nécessaire. Il s’agit d’un ouvrage hautement conceptuel, qui sort largement du cadre de la traduction technique traditionnelle.
Une tâche tout aussi difficile consiste à traduire de l’anglais vers le polonais et inversement dans le domaine du marketing et de la publicité. Le processus de traduction de tels textes exige du traducteur non seulement une grande connaissance de la langue, mais aussi une connaissance approfondie, un sens des différences culturelles, la capacité d’observer attentivement les changements qui se produisent dans le monde et une approche créative du contenu créé. Le succès d’une bonne traduction marketing repose sur la connaissance du secteur dans lequel notre client opère, sur la compréhension de ses besoins et de ses attentes, ainsi que sur une connaissance approfondie du destinataire potentiel du texte cible. Nos clients savent parfaitement à quel point le matériel publicitaire et promotionnel des produits et services offerts joue un rôle important dans la gestion de leur entreprise, à quel point le choix des mots, des termes, des relations phraséologiques ou des expressions idiomatiques est important. Nous savons comment traduire ces pensées en langues étrangères à la satisfaction du client, de sorte que le tout sonne naturel, libre et authentique.