This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

Quelle est la différence entre une traduction ordinaire et une traduction jurée ?
Il n’y a pas de différence sur le fond. Les deux visent à traduire le plus soigneusement possible le contenu d’un document d’une langue à l’autre. Il existe des différences dans l’obligation du traducteur assermenté de supporter le risque de responsabilité civile pour d’éventuelles erreurs de traduction et leurs conséquences. Si un client d’un traducteur assermenté subit des pertes en raison d’un travail mal exécuté, il peut demander une indemnisation. La deuxième différence concerne la forme de la traduction assermentée – elle n’est délivrée que sur papier. Une autre différence est le prix. Les traductions assermentées sont plus coûteuses parce que l’unité de conversion est plus petite – c’est-à-dire la page de conversion, qui, dans le cas d’une traduction assermentée, compte 1125 traits. Si la nature des documents exige qu’ils restent en vigueur après leur traduction, ils doivent être soumis à une procédure de traduction assermentée.