Traduction ordinaire et une traduction jurée

Quelle est la différence entre une traduction ordinaire et une traduction jurée ?

Il n’y a pas de différence sur le fond. Les deux visent à traduire le plus soigneusement possible le contenu d’un document d’une langue à l’autre. Il existe des différences dans l’obligation du traducteur assermenté de supporter le risque de responsabilité civile pour d’éventuelles erreurs de traduction et leurs conséquences. Si un client d’un traducteur assermenté subit des pertes en raison d’un travail mal exécuté, il peut demander une indemnisation. La deuxième différence concerne la forme de la traduction assermentée – elle n’est délivrée que sur papier. Une autre différence est le prix. Les traductions assermentées sont plus coûteuses parce que l’unité de conversion est plus petite – c’est-à-dire la page de conversion, qui, dans le cas d’une traduction assermentée, compte 1125 traits. Si la nature des documents exige qu’ils restent en vigueur après leur traduction, ils doivent être soumis à une procédure de traduction assermentée.