Traduction écrite

Traductions écrites de la plus haute qualité

Des milliers de textes traduits, une équipe de traducteurs et de correcteurs expérimentés, des outils permettant de maintenir la cohérence terminologique des documents traduits, de nombreuses recommandations de clients satisfaits – voilà ce qui distingue ATT des autres agences de traduction.

La sélection appropriée d’un traducteur est d’une importance capitale pour la qualité des traductions futures. Les documents fournis par les clients sont analysés et attribués à un traducteur ou à un groupe de traducteurs dont les connaissances techniques, l’expérience et les compétences linguistiques garantissent la haute qualité de la nouvelle version linguistique – contenu cohérent et approprié, style technique et respect des délais.

Chaque texte préparé par le traducteur dans une nouvelle version linguistique est soigneusement vérifié. Toutes les traductions de l’anglais, de l’allemand, du français et du russe vers le polonais ou du polonais vers l’anglais, l’allemand, le français et le russe sont contrôlées par le service interne de vérification linguistique de l’agence de traduction ATT. Les traductions des autres langues européennes sont vérifiées par les entités étrangères qui coopèrent avec nous. Les procédures décrites ci-dessus résultent de nos normes de qualité de traduction. Il ne s’agit pas d’activités facultatives ou supplémentaires, elles font partie du processus de traduction et sont toujours incluses dans le prix.

Comme nous connaissons bien les logiciels de traduction et les utilisons quotidiennement, nous veillons à la cohérence et à l’homogénéité de la terminologie utilisée. Chaque document qui nous est commandé enrichit la base de données terminologiques et la collection de textes traduits. Cela nous permet de préparer des devis très intéressants pour les clients réguliers qui n’ont pas à supporter le coût de la traduction de fragments répétitifs. Un autre avantage de l’utilisation de ces solutions est d’améliorer la coordination des grands projets et d’accélérer leur mise en œuvre.

Au fil des anées, nous avons développé notre propre mode de fonctionnement individuel basé sur un ensemble de procédures et de normes spécifiques. Grâce à cela, nous sommes en mesure de proposer des traductions spécialisées d’excellente qualité dans les domaines commercial et technique.

Un traducteur avec lequel vous gagnez plus

La preuve de la haute qualité des services fournis par ATT sont les lettres de recommandation reçues de clients satisfaits. Nous sommes appréciés pour nos connaissances, notre compréhension approfondie du texte, la fidélité et la précision de la traduction, la haute compétence linguistique des traducteurs et des correcteurs et le respect des délais. Selon notre philosophie, la cohérence terminologique est cruciale dans les textes techniques et commerciaux. C’est pourquoi nous utilisons, entre autres, des programmes spéciaux pour soutenir et améliorer le processus de traduction. Dans nos bases de données, nous stockons les textes traduits précédemment et les textes cibles équivalents. La mémoire de traduction est simplement une base de données contenant le segment de la langue source et sa traduction. Ce système permet de constituer une base terminologique attribuée à un client donné, de maintenir une cohérence terminologique dans tous les documents traduits et d’offrir des réductions de plus en plus intéressantes pour les traductions supplémentaires commandées. Un autre point fort de notre entreprise est le service interne de correction linguistique. Nous pensons qu’offrir des textes non lus par un correcteur, c’est-à-dire envoyer directement des traductions techniques et commerciales traduits par un traducteur à un client est un défaut de qualité qui ne représente pas une économie, car il réduit toujours la qualité des documents. Nous ne facturons pas de supplément pour le service de vérification souvent effectué par deux correcteurs. Tout est inclus dans le prix de la traduction. Notre approche de l’obligation de vérifier toutes les traductions distingue une bonne agence de traduction d’un traducteur individuel ou d’une agence de traduction n’employant pas de correcteurs linguistiques.

Un traducteur d’entreprise adapté à vos besoins

Que gagnez-vous à choisir ATT ? Tout d’abord, vous obtenez l’accès à un large éventail de services de traduction modernes. Vous gagnez des nouveaux employés bien spécialisés et bien experimentés dans les traductions techniques et juridiques dans toutes les langues européennes.

Vous êtes accompagnez dans la création de nouvelles versions linguistiques de documents d’importance stratégique pour l’avenir de vos entreprises. Vous obtenez des traductions de tous documents et textes en mode ordinaire et assermenté. Nous adaptons constamment nos activités aux exigences changeantes de la réalité économique et commerciale, en introduisant des technologies de plus en plus modernes et des systèmes de gestion de projets de traduction. Grâce aux accords de coopération signés, nous garantissons au client un sentiment de sécurité en termes de garantie de prix, ainsi qu’une stabilité de la terminologie professionnelle. D’autre part, nous sommes suffisamment flexibles pour adapter facilement nos services aux attentes changeantes des entreprises clientes.

Grâce aux procédures mises en place et éprouvées, le client peut obtenir des informations claires et complètes à chaque étape de l’exécution de l’ordre par n’importe quel canal de communication commerciale. En travaillant avec nous, les clients peuvent être assurés que leur entreprise travaillera mieux, plus efficacement et plus rapidement en termes de services de traduction.

Prix garanti pour les traductions

L’unité comptable communément acceptée pour la traduction écrite en Pologne est une page du texte traduit. Il s’agit du nombre contractuellement accepté de ce que l’on appelle les “traits”, c’est-à-dire les caractères avec des espaces.

Depuis quelque temps, les programmes d’aide à la traduction gagnent en popularité, utilisés pour travailler sur la traduction, mais aussi pour estimer la quantité de texte. Comme elles sont basées sur des algorithmes mathématiques, il s’est avéré nécessaire d’introduire une nouvelle unité de conversion. De manière tout à fait naturelle, il est devenu la plus petite unité de texte qui soit un mot dans le document original.

L’Agence de traduction ATT effectue une évaluation sur la base d’une des deux unités décrites ci-dessus, en tenant compte des remises résultant de la répétition des textes traduits. De plus en plus souvent, nous essayons également de fournir un montant garanti pour l’ensemble de la traduction au stade de la préparation d’une offre de prix. Dès ce moment, le client reçoit de notre part des informations complètes sur les coûts garantis du service.