Traduction spécialisée

Les différences etre la traduction spécialisée et la traduction technique

Contrairement aux traductions techniques, le terme fait référence aux sciences non techniques et aux compétences cognitives, sociales et personnelles.
Lorsqu’il traduit des textes spécialisés, le traducteur doit tenir compte du contexte historique, culturel et social dans lequel le texte original a été créé, ainsi que de celui dans lequel il fonctionnera après la traduction.
Il est reconnu que le moyen le plus simple de traduire est de le faire dans la langue que l’on connaît le mieux, c’est-à-dire sa langue maternelle, bien qu’il soit évident que la connaissance de la langue ne suffit pas à elle seule pour traduire. Une connaissance approfondie de la langue cible, de sa grammaire, de sa sémantique, de sa syntaxe, des idiomes, ainsi que la connaissance du contenu du texte traduit, du contexte culturel et social, ainsi que des prédispositions personnelles du traducteur sont essentielles. Un bon traducteur qui entreprend la traduction de textes spécialisés doit avoir de la patience, de la précision, la capacité d’apprendre rapidement et la volonté d’améliorer continuellement ses connaissances.
Tous les facteurs susmentionnés contribuent au résultat final sous la forme d’une traduction de texte spécialisé au plus haut niveau possible.

Processus de traduction spécialisée

La société croit à tort que la traduction est un processus facile et mécanique, ne nécessitant que deux langues. Cette erreur de jugement suppose qu’un traducteur est un artisan qui se contente de coder et de décoder entre deux langues en utilisant un dictionnaire comme guide. Il s’avère que c’est le contraire.

Latraduction spécialiséeest un processus créatif, difficile, en plusieurs étapes et exigeant. On ne peut pas partir du principe qu’en s’appuyant uniquement sur des corrélations strictement définies entre les mots et les phrases, et en utilisant des formes et des “modèles de langage” éprouvés et bien connus, on peut créer une traduction parfaite. Cette approche est désastreuse pour les traductions spécialisées telles que le marketing, la publicité et bien sûr les traductions littéraires. Dans ce type de traduction, les ambiguïtés, les synonymes, les idiomes, les mots oubliés, les néologismes et parfois même les erreurs linguistiques, qui font en permanence partie d’une langue vivante, acquièrent une grande importance. Et c’est précisément cet effet de naturel, de fraîcheur, d’énergie, de connaissance du contexte culturel, de flexibilité et d’ouverture au changement qui est en jeu dans les traductions spécialisées.

Faites confiance aux spécialistes

Par conséquent, si nous sommes d’accord avec l’opinion selon laquelle la traduction spécialisée est un processus créatif et multifilière, il vaut la peine de confier son exécution à des spécialistes. En tant qu’agence de traduction ATT, nous nous engageons à exécuter ce type de commandes, conscients de la responsabilité que nous assumons. Les textes que nous traduisons se caractérisent par l’attention portée à chaque détail, la compréhension de l’essence et du sens du message, l’approche créative du contenu créé et la connaissance approfondie des besoins du client.