Les publications suivantes sont un recueil de nos réflexions sur le processus de traduction, le métier de traducteur, le marché de la traduction et sur les phénomènes linguistiques dans les documents traduits et dans le monde environnant. Ces articles vous présenteront également le processus de traduction et les règles de coopération proposées par notre société. Ils presentent nos opinions. Ils réponsent aux diverses questions concernant la langue, son utilisation, la communication interpersonnelle et son développement.
Quant à notre titre pour s'exprimer sur des problèmes de la traduction et de langues: En tant que personnes qui travaillent avec les mots au quotidien, nous savons combien qu'il est important d'analyser le langage, sa structure, ses fonctions, ainsi que son impact sur les attitudes individuelles et les phénomènes sociaux dans leur ensemble. C'est un domaine très dynamique et à multiples facettes. Le phénomène qui nous intrigue en tant que philologues et observateurs de la réalité est le lien étroit de la langue avec toute la vie sociale, la culture et le mode de pensée. D'où notre intérêt pour les autres sciences de la société, sa culture et son idéologie, que nous exprimons dans nos publications.
Le 11 décembre 2012, le Parlement européen a adopté une loi permettant le dépôt simultané d’un brevet dans tous les États membres de l’UE.
LIRE PLUSLa sélection de traducteurs appropriés pour travailler pour l’Agence de traduction ATT INTERWERS consiste non seulement en un processus de recrutement en plusieurs étapes, mais aussi en une conduite réfléchie du traducteur et en une amélioration de ses compétences linguistiques au stade initial de la coopération.
LIRE PLUSL'Agence de Traduction Technique ATT INTERWERS opère à Lodz depuis 1998.
LIRE PLUSUne description du processus de traduction de textes techniques est compréhensible à condition que vous soyez conscient de l’essence de la chose à laquelle vous avez affaire.
LIRE PLUSUne traduction jurée est-elle synonyme d’une meilleure qualité de texte ?
LIRE PLUSNous sommes persuadés que les technologies modernes sont la bonne réponse aux dangers qui viennent avec modernité. Paradoxe?
LIRE PLUSPour pouvoir traduire des manuels d’utilisation de manière professionnelle, il doit avoir...
LIRE PLUSAllô ! j'écoute. C'est votre traducteur informatisé en ligne.
LIRE PLUSQu'est-ce qu'on fait normalement avec factures rédigées en deux langues?
LIRE PLUSL'Allemagne, c'est presque 30% de notre importation et exportation en Pologne, alors, c'est un marché très important aussi pour l'Agence de traduction technique ATT INTERWERS
LIRE PLUSL'essentiel, c'est obtenir des informations claires et complètes à chaque étape du processus de traduction, n'est-ce pas?
LIRE PLUSNotre travail est souvent votre carte de visite
LIRE PLUS