This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

Traducteur informatisé en ligne
Les traducteurs informatiques pour l’auto-traduction et la traduction en ligne, c’est-à-dire un outil informatique pour la traduction automatique de pages web – s’opposent-ils vraiment au travail du traducteur traditionnel ? L’agence de traduction ATT INTERWERS présente son avis sur les traducteurs et les programmes de traduction en ligne.
Ce que autrefois, avant de l’ère de l’informatique exigeait d’écrire un traducteur sur un morceau de papier, peut aujourd’hui être traduit avec succès, dans certains cas, par une machine sans aucune intervention humaine. La seule condition pour utiliser ces installations modernes sur Internet est de créer des dictionnaires et d’écrire à l’avance des algorithmes de traduction appropriés, qui utiliseront les ressources du dictionnaire, en combinant les caractères appropriés selon les règles linguistiques établies dans ces algorithmes. Aujourd’hui, toute l’impulsion des éditeurs de dictionnaires en ligne, des développeurs de moteurs de recherche et de leurs institutions scientifiques collaboratrices, des linguistes, des traducteurs et de certaines agences de traduction s’occupant de ce qu’on appelle la “localisation” est axée sur l’utilisation des dictionnaires existants et des algorithmes d’écriture permettant… eh bien, c’est tout ! Ici, vous devriez vous arrêter et expliquer que les rêves de remplacer le travail d’un traducteur par des dictionnaires auxquels sont attachés des algorithmes sont des rêves, du moins lorsqu’il s’agit d’une bonne traduction. Il y a une raison principale de nature linguistique : une langue unique (sans parler de la juxtaposition de deux langues) est un système de communication extrêmement riche mais aussi ouvert, c’est-à-dire qu’elle est reliée à d’autres systèmes de codes, par exemple à divers codes culturels, avec des significations qui peuvent être uniques sur le plan territorial, temporel, culturel et linguistique. Ces systèmes de code sont parfois fermés, mais la plupart du temps ouverts et variables. On ne peut pas tous les couvrir avec un algorithme car ils sont infinis.