TAO

Programmes d’aide à la traduction

Le marché des programmes de traduction assistée par ordinateur (TAO) est en constante évolution. En 2005, il était dominé par le programme Trados, mais l’avantage de ce programme particulier a définitivement pris fin – non seulement en Pologne, mais aussi en Europe. Le marché est actuellement divisé entre deux acteurs principaux – MemoQ et Trados. Outre ces deux programmes de CAT, il existe également divers autres programmes, dont la popularité est cependant beaucoup moins grande. Les programmes de TAO ne doivent pas être confondus avec la traduction automatique, qui implique l’exécution de tout le processus de traduction à l’aide d’algorithmes automatiques.
Les programmes d’aide à la traduction ont de nombreuses fonctions qui facilitent et organisent le processus de traduction. Les plus populaires et les plus fréquemment utilisées sont : la prise en charge des mémoires de traduction, des rapports et des statistiques de traduction, la vérification orthographique, les dictionnaires de mots et la prise en charge de dictionnaires spécialisés supplémentaires, ainsi que le maintien du formatage du fichier source et la prévisualisation du fichier de résultat.
Dans nos bases de données, nous stockons les textes traduits précédemment et les textes cibles équivalents.
Les programmes divisent le texte en unités plus courtes appelées “segments”, généralement des phrases, des paragraphes ou des titres. Les règles de segmentation et la longueur des différents segments peuvent généralement être modifiées par l’utilisateur.
Lorsqu’il traduit un texte, le traducteur voit des fragments répétés dans sa mémoire de traduction et les accepte ou les modifie dans une mesure appropriée en fonction de l’original. Toutefois, si le programme ne trouve pas de segment similaire, le traducteur saisit simplement sa propre traduction. Une fois la traduction du segment est terminé, le programme l’enregistre dans la base de données et passe au segment suivant.
L’agence de traduction ATT INTERWERS utilise le programme memoQ dans son travail quotidien de traduction et de relecture.