Une traduction assermentée ne signifie pas mieux

Une traduction assermentée est-elle synonyme d’une meilleure qualité de texte ?

Une traduction assermentée n’est pas mieux qu’une simple traduction. En fait, une traduction assermentée est un type de document, et non une indication de qualité. Le terme “traduction assermentée” désigne un acte de traduction ou un document dont l’exactitude matérielle et linguistique est garantie par un traducteur assermenté. Il s’agit de transférer la responsabilité juridique de l’exactitude de la traduction d’un entrepreneur ou d’une autre personne ayant le texte traduit à sa disposition à la personne du traducteur, et non d’évaluer la qualité de la traduction. Une traduction assermentée effectuée par un traducteur qualifié signifie que le texte traduit a reçu le statut de document officiel. Jusqu’à la fin juin 2011, seul un philologue titulaire d’une maîtrise pouvait passer l’examen de traducteur assermenté. L’État garantit donc par son autorité que le traducteur a réussi l’examen, mais ne garantit pas la qualité du texte traduit par ce traducteur. Cependant, cette différence n’a pas été prise en compte par le grand public. Cette ambiguïté a causé de nombreux problèmes. Les traductions assermentées étaient donc de qualité très différente. Tout dépendait du sujet. Si le document à traduire portait sur des sujets communs, le traducteur assermenté n’avait généralement pas de problème pour en assurer la bonne traduction. Elle était différente pour les documents d’un domaine particulier. Un traducteur assermenté, malgré son sceau, n’avait souvent pas les connaissances suffisantes pour entreprendre la traduction de textes techniques spécialisés. Le cours de philologie étrangère prépare à l’analyse linguistique de textes d’une langue étrangère donnée, et non à l’analyse de fond de toutes les disciplines et domaines de connaissance existant dans le monde. Le philologue peut donc évaluer la justesse du style, la qualité des connexions internes du texte et d’autres éléments relatifs à la manière dont les pensées sont exprimées, mais il n’évaluera pas la qualité de ces pensées et, dans la plupart des cas, il ne comprendra tout simplement pas le contenu – tout comme n’importe quel autre non-professionnel ne le comprendra pas.
Depuis 2011, un traducteur assermenté ne doit plus être seulement un philologue. Cette restriction a été levée. L’essence des traductions assermentées n’est pas le sceau, la signature ou le registre. L’essence de la traduction assermentée est le transfert effectif d’une partie du risque commercial et de la responsabilité juridique au traducteur. C’est à ces obligations que sont associés les frais de traduction assermentée, ainsi que pour chaque copie d’une traduction assermentée.

Les traducteurs assermentés ont-ils des sceaux officiels partout dans le monde ?

Les traductions assermentées, c’est-à-dire les traductions écrites ayant le statut de documents officiels, sont effectuées dans certains pays d’Europe continentale par des personnes autorisées par les autorités de l’État, c’est-à-dire des traducteurs assermentés. En Pologne, ils opèrent sur la base de la loi du 25 novembre 2004 sur la profession de traducteur assermenté. Toutefois, il n’existe pas de réglementation de l’accès à la profession de traducteur assermenté au Royaume-Uni, en Irlande, en Lituanie ou à l’Ukraine, où les traductions ordinaires en lituanien ou ukrainien, etc. sont simplement certifiées par un notaire.
Dans le cas de diverses procédures judiciaires, lorsqu’il est nécessaire de présenter des contrats ou des documents techniques traduits au tribunal ou au bureau de douane, l’agence de traduction ATT INTERWERS certifie les traductions techniques : elles sont réalisées par des traducteurs techniques et ensuite soumises à la certification d’un traducteur assermenté. Une telle procédure garantit à la fois la qualité matérielle du texte technique et sa haute qualité linguistique et répond également aux exigences des procédures judiciaires ou d’autres services de l’État.