This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

Comment devenir traducteur
Chaque employé d’une agence de traduction et chaque traducteur coopérant avec notre société s’est un jour interrogé sur les avantages et les inconvénients de la profession de traducteur et les a juxtaposés à ses propres traits de caractère, connaissances, compétences et aptitudes.
Avant de répondre à la question sur la façon de devenir traducteur, nous allons décrire quelques conditions qui fournissent le contexte de la question qui nous intéresse. Sinon, nous nous perdrions dans le labyrinthe des significations par défaut, et chacun comprendrait les mots utilisés différemment. Cette remarque précieuse est la première étape pour comprendre tout message – non seulement dans le domaine de la traduction, mais dans tout échange de pensées entre les personnes.
Alors, qu’est-ce que le caractère et pourquoi devriez-vous y penser lorsque vous choisissez la profession de traducteur ? Probablement dépassée du point de vue de la science moderne, mais la définition du caractère utile dans la vie quotidienne parle des manières dominantes de répondre à des stimuli ou à des situations donnés. Pour un interprète, ces situations typiques sont la solitude devant un écran d’ordinateur, l’absence de patron, l’absence d’un rythme imposé de la journée. C’est ce que vous avez toujours voulu ? Si c’est le cas, vous avez fait un bon choix en tant que traducteur indépendant. Mais n’oubliez pas qu’il n’y a pas de liberté sans responsabilité. L’interprète adapte ses heures de travail ainsi que la quantité et le rythme de travail. Êtes-vous sûr de pouvoir gérer votre temps de manière responsable ? Êtes-vous sûr de savoir comment vous vous comporterez lorsque vous travaillerez seul pendant des mois ? Les questions concernant votre bien-être et votre santé ne méritent pas de rester sans réponse. N’oubliez pas que les réactions de l’environnement dans lequel vous vivez peuvent être très précieuses pour vous, et que l’absence de réactions résultant d’un éloignement prolongé des gens vous prive de ce facteur de régulation naturel. Un bon interprète peut ainsi devenir quelqu’un qui se connaît lui-même et sait ainsi organiser sa vie émotionnelle de manière à pouvoir vivre pleinement sa vie, et le travail qu’il accomplit apporte à l’interprète divers avantages et un épanouissement multidimensionnel. Dans le cas contraire, le traducteur ne traduira pas efficacement et sa carrière dans ce secteur prendra fin rapidement.
Si vous avez déjà réfléchi à votre prédisposition mentale à la profession de traducteur et que vous ne rejetez toujours pas la pensée d’un tiers de votre vie passée devant un moniteur, si vous avez le bon caractère, vous devez vous poser d’autres questions sur vos capacités et leur utilisation sur le marché. Vous pouvez choisir entre le marché de la traduction littéraire, de la traduction technique, le marché de l’interprétation, qui à son tour se divise en marché de la traduction d’accompagnement (chuchotage ; interprétation par système de transmission sonore, effectuée lors de la formation sur les machines de travail et les chaînes de production, lors de visites guidées, etc.), le marché de l’interprétation consécutive et simultanée. Pour prendre la décision d’entrer sur le marché, vous devez avoir une définition claire du produit que vous avez l’intention de proposer. Votre produit doit être de bonne qualité et utile à votre client. Votre produit doit être l’ensemble du service de traduction que vous avez l’intention de fournir. Ne vous contentez pas de penser au texte. Les clients et les agences de traduction aiment coopérer avec des traducteurs qui sont responsables, opportuns, communicatifs et efficaces dans leur organisation. Vous devez être en mesure de relier toutes ces qualités commerciales à vos connaissances et compétences.
Pour devenir traducteur, vous devez donc savoir qui vous êtes, quel est votre caractère, connaître parfaitement la langue étrangère et avoir des compétences dans un domaine particulier.
Une fois que vous êtes un bon traducteur, vous tirez le plus grand plaisir du travail intellectuel, et le travail devient l’aventure de votre vie. Si vous parlez également une langue populaire, comme l’anglais ou l’allemand, vous pouvez également compter sur de bons revenus.
Bonne chance.