Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenie techniczne – co to takiego?

Tłumaczenie techniczne to dziedzina tłumaczeń pisemnych oraz rodzaj usług świadczonych przez agencje tłumaczeń technicznych lub indywidualnych tłumaczy technicznych. Polegają one na tłumaczeniu tekstów o charakterze biznesowym i naukowym, związanych z techniką, przemysłem i naukami ścisłymi; dotyczą wszystkich gałęzi przemysłu i produkcji, wszelkich procesów technologicznych i materiałoznawstwa. W odróżnieniu od tłumaczeń specjalistycznych, pojęcie to nie obejmuje nauk społecznych, w tym prawa, marketingu, ekonomii.
Tłumaczenie techniczne wyróżnia się specyficznym naukowym i/lub technicznym stylem, a więc niemal całkowitą wiernością przekładu, w którym tłumacz unika podwójnego nazewnictwa, użyte sformułowania starają się naśladować oryginał i są osadzone w tradycji języka technicznego, a szyk wyrazów i zdań zawsze ogranicza do minimum niezbędne zmiany względem oryginału.

 

Jeśli chcesz poznać dokładną cenę tłumaczeń technicznych, prześlij nam dokumenty do wyceny

Sprawdź wycenę

Sprawdzony model działania

20 lat ścisłej współpracy z klientami z wszystkich branż przemysłu i techniki pozwoliło nam zdobyć doświadczenie w różnorodnych zakresach wiedzy. Tłumaczenia techniczne stanowią podstawę naszej działalności. Wykonujemy między innymi przekłady instrukcji obsługi, dokumentacji techniczno-ruchowych, specyfikacji technicznych, katalogów produktów, opisów instalacji, projektów budowlanych, ekspertyz, opisów patentowych i kart charakterystyki.

Jesteśmy świadomi, że gwarancją najwyższej jakości tłumaczenia technicznego jest wiedza merytoryczna, dogłębne zrozumienie tekstu, wierność i dokładność przekładu, a także wysokie kompetencje językowe tłumaczy i weryfikatorów. Już na etapie otrzymania dokumentów technicznych do tłumaczenia dokonujemy dogłębnej analizy tekstu w celu najlepszego dostosowania warunków realizacji zamówienia do charakteru dokumentu oraz potrzeb klienta. Na stałe współpracujemy z wybitnymi specjalistami zarówno lingwistycznymi, jak i z różnych branż przemysłu, którzy wiedzą, że tłumaczenia techniczne mają na celu przekazanie w nowej wersji językowej tych samych danych, które pierwotnie zapisane były w innym języku. W trakcie procesu tłumaczenia tłumacze, a następnie weryfikatorzy językowi poruszają się w ramach określonego tematu technicznego, posługując się konwencją językową charakterystyczną dla danej dziedziny, branży czy firmy. W swojej pracy używają stylu technicznego, czyli takiego sposobu formułowania myśli, który ma na celu przekaz ścisłych informacji zawartych w dokumencie oryginalnym.

W procesie tłumaczenia tekstów technicznych używamy narzędzi wspomagających tłumaczenie (CAT). Programy, z których korzystamy przechowują wcześniej przetłumaczone teksty wyjściowe i ich ekwiwalentne teksty docelowe oraz odzyskują powiązane segmenty podczas tłumaczenia nowych tekstów. Pamięć tłumaczenia jest po prostu bazą danych zawierającą segment języka źródłowego oraz jego tłumaczenie. Ten system pozwala zbudować bazę terminologiczną przypisaną do danego klienta, zachować spójność terminologiczną we wszystkich tłumaczonych dokumentach oraz oferować coraz atrakcyjniejsze rabaty na kolejne zlecane tłumaczenia.

Dysponujemy sprawdzonym zespołem i oferujemy merytoryczne wsparcie językowe dla klientów aktywnych w następujących sektorach gospodarki:

Tłumaczenia prawne, finansowe i marketingowe

Równolegle rozwijamy drugi, równie ważny obszar naszej działalności, jakim są specjalistyczne tłumaczenia dla kancelarii prawnych i biznesu. Zapewniamy najwyższy poziom usług w następujących dziedzinach:

Medycyna
Prawo
Finanse

Kolejną specjalnością tłumaczeniową, stanowiącą ważny obszar naszej działalności, jest:

Marketing

Masz pytania odnośnie tłumaczeń technicznych? Zadzwoń do nas

+48 42 678 79 38

+48 607 456 240

Codziennie w godzinach 8:00 do 17:00

Wyślij e-mail att@att.pl

24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu