Tłumaczenia niemiecko-polskie

Tłumaczenia niemiecko-polskie

Ważną oś funkcjonowania Biura Tłumaczeń ATT stanowią tłumaczenia niemiecko-polskie. Tłumaczymy z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki od 1998 roku. Współpracujemy z najlepszymi tłumaczami języka niemieckiego – zarówno w Polsce, jak i w Niemczech. Zatrudniamy na stałe zespół weryfikatorów zajmujący się sczytywaniem i weryfikacją wszystkich tłumaczeń z języka polskiego na niemiecki i odwrotnie. W procesie tłumaczenia dokumentów na język niemiecki stawiamy bardzo często na native speakerów. Teksty tworzone przez osoby zanurzone w niemieckojęzycznym otoczeniu odznaczają się autentyzmem stosowanej składni i frazowania – po prostu „brzmią dobrze” i naturalnie po niemiecku. Tłumaczenia te są wolne od błędów dosłowności i kalek językowych, których trudniej jest ustrzec się Polakom tłumaczącym na język obcy, nawet jeśli znają go doskonale.

 

Aby poznać dokładną cenę tłumaczenia z lub na język niemiecki, prześlij dokumenty do wyceny

Sprawdź wycenę

Tłumaczenia niemiecko-polskie techniczne

Język niemiecki jest niezwykle powszechny w użyciu w zakresie nauk technicznych i przemysłu. My w swojej działalności niemal codziennie podejmujemy się przekładów dokumentacji technicznej z języka niemieckiego na polski. Specjalizujemy się w tłumaczeniach niemiecko-polskich dotyczących takich dziedzin techniki, jak:

  • budownictwo i architektura
  • plany zagospodarowania terenu
  • operaty szacunkowe
  • motoryzacja
  • klimatyzacja i chłodnictwo
  • chemia przemysłowa
  • informatyka
  • medycyna i farmacja
  • elektronika
  • energetyka
  • elektryka
  • przemysł spożywczy.

Po przetłumaczeniu przez doświadczonego tłumacza tekstu technicznego z niemieckiego na polski do pracy przystępują zatrudnieni wewnętrzni weryfikatorzy językowi. Nasi doświadczeni korektorzy języka niemieckiego – filolodzy – na co dzień korzystają z oprogramowania wspomagającego proces tłumaczenia. Wszystkie przetłumaczone dokumenty są sprawdzane pod kątem poprawności stylistycznej, ortograficznej i interpunkcyjnej. Końcowy etap pracy nad tekstami technicznymi to obróbka graficzna, której podejmuje się profesjonalny grafik. Wlewa on przetłumaczony tekst do matrycy, z której został pobrany tekst do przetłumaczenia. Dzięki tym wszystkim operacjom zlecone nam dokumenty zachowują oryginalny wygląd, wykorzystane jest w nich słownictwo specjalistyczne przypisane danej branży i zapewniona jest całkowita spójność treści.

Tłumaczenia niemiecko-polskie prawne i prawnicze

Znaczną część tłumaczeń z języka niemieckiego na polski i odwrotnie stanowią dokumenty o tematyce prawnej i prawniczej.

W kontekście tłumaczeń prawniczych istotne jest rozróżnienie na teksty prawne oraz prawnicze. Te pierwsze to dokumenty sporządzane z wykorzystaniem języka funkcjonującego w dziedzinie prawa – czyli językiem prawnym. Są to więc akty i dokumenty, które stanowią wynik pracy organów ustawodawczych. Do tej grupy należy m.in. konstytucja, międzynarodowe umowy, rozporządzenia, ustawy i akty prawa miejscowego.

Natomiast teksty prawnicze sporządzane są z wykorzystaniem języka prawniczego, czyli takiego, który stosują prawnicy. W tej grupie znajdują się m.in. artykuły naukowe czy teksty w podręcznikach prawa, jak również analizy. Tekstami prawniczymi są także umowy pełnomocnictwa, akty założycielskie spółek czy dokumenty sądowe.

Tłumaczymy z języka niemieckiego na polski i odwrotnie:

  • umowy
  • statuty
  • uchwały
  • akty notarialne
  • akta sądowe
  • interpretacje przepisów prawa
  • wnioski, pozwy, wyroki.

Ważnym elementem naszej pracy jest tłumaczenie niemiecko-polskie i polsko-niemieckie dokumentacji przetargowej, zapytań ofertowych i korespondencji biznesowej. Z dumą podkreślamy, że mamy swój udział w przygotowywaniu przetłumaczonych dokumentów prawniczych wykorzystywanych na etapie wdrażania nowoczesnych technologii na rynku polskim.

Tłumaczenia niemiecko-polskie – najlepsze wzory biznesu

Jako biuro tłumaczeń pełnimy rolę usługową w stosunku do naszych klientów, polegającą na umożliwianiu im skutecznej i pewnej komunikacji treści technicznych i biznesowych w języku polskim i niemieckim. Wieloletnie doświadczenia potwierdziły, że:

  • jasne zasady
  • przejrzyste procedury
  • zaufanie
  • dotrzymywanie zobowiązań

zawarte w naszej misji są w relacjach z partnerami biznesowymi z Niemiec korzystne dla każdej ze stron. W praktyce okazało się, że jest to najlepsza, bo najbardziej naturalna, podstawa etyki biznesu. Wprowadzając ją świadomie i zapisując w tekście misji, kierowaliśmy się wzorami pochodzącymi z niemieckiej kultury gospodarczej, gdzie kluczowe znaczenie ma:

  • praca
  • odpowiedzialność
  • solidność
  • terminowość.

I takimi wartościami kierujemy się w naszej codziennej pracy tłumaczeniowej.

Tłumaczenia niemiecko-polskie – cennik

Zamów wycenę

Tryb zwykły Ekspres Superekspres
z języka niemieckiego na język niemiecki z języka niemieckiego na język niemiecki z języka niemieckiego na język niemiecki
29 PLN 35 PLN 45 PLN 55 PLN 50 PLN 69 PLN

*Cena netto tłumaczenia niemiecko-polskiego za stronę obliczeniową (1500 znaków ze spacjami).

 

Masz pytania odnośnie tłumaczeń niemiecko-polskich? Zadzwoń do nas

+48 42 678 79 38

+48 607 456 240

Codziennie w godzinach 8:00 do 17:00

Wyślij e-mail att@att.pl

24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu

Języki tłumaczeń