Tłumaczenia przysięgłe są w Polsce rodzajem usługi tłumaczeniowej regulowanej ustawowo. Są wykonywane przez tłumaczy przysięgłych posiadających pieczęć i uprawnienia w zakresie tłumaczeń podobne do notariusza, wydane przez ministerstwo sprawiedliwości RP. W niektórych krajach nie ma tłumaczy przysięgłych, a z profesjonalnym tłumaczeniem od renomowanego biura tłumaczeń idzie się do notariusza w celu jego uwierzytelnienia. Tak jest na przykład w Wielkiej Brytanii, czy w Litwie. Uwaga! Przeczytaj naszą publikację pod tym tytułem:
Naszą wiedzą w zakresie tłumaczeń przysięgłych podzieliliśmy się w artykułach napisanych przez członków naszego zespołu. Zachęcamy do wejścia na naszą stronę Publikacje.
Do dokumentów, które wymagają tłumaczenia przysięgłego zaliczyć można:
W Biurze Tłumaczeń ATT zajmujemy się głównie zwykłymi tłumaczeniami technicznymi i prawniczymi. Oczywiście na życzenie Klienta podejmujemy się realizacji także tłumaczeń przysięgłych o charakterze technicznym, które z powodów formalnych powinny być przedłożone w sądzie, w urzędach celnych lub w innych organach administracji państwowej w formie tłumaczenia uwierzytelnionego. W przypadku tego typu dokumentów Biuro Tłumaczeń ATT w pierwszej kolejności przekazuje dokumenty tłumaczowi technicznemu, specjaliście z danej branży, a następnie do uwierzytelnienia tłumaczowi przysięgłemu. Takie postępowanie gwarantuje zarówno merytoryczną jakość tekstu technicznego, jak również jego wysoką jakość językową, a poza tym spełnia wymagania postępowań sądowych czy innych urzędów państwowych.
Tłumacz przysięgły uwierzytelnia dokumenty przetłumaczone przez tłumacza technicznego i przygotowane przez weryfikatorów Biura Tłumaczeń ATT, takie jak:
Organy audytowe lub certyfikacyjne mogą wymagać tego rodzaju dokumentów.
Nową formą tłumaczeń przysięgłych są dokumenty z cyfrowym podpisem tłumacza przysięgłego. W końcu nie trzeba wozić papierów na trasie klient – biuro tłumaczeń – tłumacz przysięgły – biuro tłumaczeń – klient! Wielka oszczędność czasu i pieniędzy.