Jak przetłumaczyć stronę www

Kiedy zadamy sobie pytanie, w jaki sposób najskuteczniej promować firmę w obecnych realiach, nasuwa się oczywista odpowiedź ­­– poprzez stronę internetową. Stanowi ona wizytówkę firmy, źródło informacji o oferowanych produktach bądź usługach, prezentuje osiągnięcia przedsiębiorstwa lub grupy, a także świadczy o gotowości do obsługi klientów z rynków zagranicznych. Dobrze przetłumaczona witryna internetowa umożliwia dotarcie do licznej grupy klientów, co z kolei przekłada się na zwiększenie sprzedaży, a tym samym większe zyski.

Tłumaczenie stron www znacznie różni się od tłumaczenia standardowego tekstu, dlatego też wyjątkowo istotny jest dobór odpowiedniego podwykonawcy, który wie, jak tłumaczyć strony internetowe.

Proces tłumaczenia musi uwzględniać kilka aspektów, w tym przede wszystkim:

– aspekt językowy oraz

– aspekt kulturowy.

Aspekt językowy

Aspekt językowy jest podstawowym elementem procesu tłumaczenia, na którym koncentruje się tłumacz stron www. Prawidłowy pod względem językowym przekład treści umieszczonych na stronie, dobór specjalistycznego słownictwa branżowego, czy też zachowanie spójności z terminami uwzględnionymi w normach lub wymaganiami instytucji atestujących produkty gwarantuje jasny przekaz i właściwe zrozumienie tłumaczonych informacji przez czytelnika docelowego. Warto również skonsultować tłumaczenie charakterystycznej dla danej firmy terminologii bezpośrednio z klientem. Skutecznym narzędziem jest stworzenie słowniczka lub glosariusza. Konieczne jest także sprawdzenie przełożonego tekstu przez drugiego tłumacza lub native speakera, by treści były zrozumiałe i poprawne pod względem stylistycznym.

Aspekt kulturowy

Równie istotne znaczenie w przypadku tłumaczenia stron internetowych ma aspekt kulturowy. Należy pamiętać, do kogo adresowane są informacje zawarte na stronie, jaki charakter winien mieć materiał docelowy oraz czy tłumaczone treści będą wartościowe dla odbiorców. Trzeba zastanowić się, czy materiał powinien zostać przetłumaczony wiernie, czy może warto ustalić z klientem i zastosować inną strategię czy inny przekaz reklamowy. Odpowiednie dostosowanie samej treści tłumaczonej strony, ale także pozostałych elementów na niej widocznych (np. grafik, obrazów, przycisków, kolorystyki) do realiów kulturowych danego rynku zachęca lokalnych użytkowników do skorzystania z oferty produktów lub usług prezentowanych na witrynie.

Tłumaczenie maszynowe stron www

Na pytanie, jak przetłumaczyć stronę internetową, niektórzy odpowiedzą zapewne: szybko i tanio. Można skorzystać z programów i aplikacji, które automatycznie tłumaczą teksty zamieszczone na witrynie. Wystarczy jedynie kliknąć przycisk, odczekać kilka minut i tłumaczenie na dowolnie wybrany język gotowe. Błyskawicznie, bezproblemowo, niewielkim kosztem. Czy na pewno jest to dobra alternatywa do tłumaczenia tradycyjnymi metodami?

Chociaż wspomniane narzędzia zostały odpowiednio zaprogramowane, korzystają ze sztucznej inteligencji i są zaawansowane pod względem technicznym, w tłumaczeniu można napotkać wiele błędów, wynikających chociażby z nieuwzględnienia wspomnianych aspektów językowych czy kulturowych. Nieprawidłowo przełożone treści zamieszczone na stronie niekorzystnie odbijają się na wizerunku firmy, która może być postrzegana jako nieprofesjonalny partner w biznesie. A przecież nie taki jest cel tłumaczenia.

Biuro Tłumaczeń ATT świadczy usługi w zakresie tłumaczenia stron www w różnych kombinacjach językowych. Zapewniamy najwyższą jakość przekładu całych witryn, jak i wybranych podstron, w zależności od potrzeb klienta. Wszystkie teksty są poddawane starannej weryfikacji i korekcie językowej, dzięki czemu będą służyć jako wartościowa wizytówka Państwa firmy.