This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

Słownik techniczny polsko-niemiecko-angielski
Aż się w głowie kręci, ile razy użytkownicy wpisują do wyszukiwarki frazę „słownik techniczny polsko-angielski”. Potwierdza to, jak bardzo poszukiwane jest rzetelne źródło terminologii technicznej, które pozwoliłoby zarówno na prawidłowe rozumienie dokumentów, jak i ich poprawne formułowanie w języku obcym.
Słowniki dostępne online
O ile słowniki dostępne online bywają przydatne do ogólnego zrozumienia tekstu, to trudno polecać korzystanie z nich podczas tworzenia zaawansowanych tekstów technicznych czy naukowych. Oceniając przydatność tych opracowań jako wiarygodnego źródła informacji językowej, należy pamiętać, że nieodpłatnie dostępne słowniki powstają zwykle w wyniku automatycznego łączenia w pary fraz z opublikowanych w internecie tekstów w języku polskim i angielskim, bez uprzedniej weryfikacji poprawności tych tłumaczeń. Słowniki online zwykle nie podają ponadto informacji o kontekście użycia danego terminu. Przecież jedno i to samo pojęcie może mieć zupełnie różne odpowiedniki w zależności od obszaru tematycznego.
Przykład tłumaczenia:
Za przykład może tu posłużyć potoczne słowo „podłoże”, które w różnych kontekstach technicznych będziemy tłumaczyć na różne sposoby:
- inaczej tłumacząc instrukcję obsługi maszyny rolniczej,
- jeszcze inaczej w dokumencie, w którym mowa o hodowli kultur w laboratorium mikrobiologicznym,
- inaczej w tekście z dziedziny geologii,
- jeszcze inaczej w informacji handlowej dotyczącej preparatu gruntującego do ścian,
- i wreszcie jeszcze inaczej w opisie procesu produkcji płytek drukowanych.
Profesjonalne słowniki techniczne
Chcąc mieć pewność, że znajdziemy właściwy ekwiwalent szukanego terminu w języku obcym, warto sięgać po leksykony tworzone przez profesjonalistów. Biuro Tłumaczeń ATT na zlecenie swojego wieloletniego klienta, instytucji organizującej egzaminy umożliwiające uznawanie kwalifikacji zawodowych na rynku niemieckim, uczestniczyła w przygotowaniu polsko-angielsko–niemieckiego słownika terminów technicznych. Opracowanie skompilowano w oparciu o materiały egzaminacyjne. Przetłumaczyliśmy je na niemiecki dzięki specjalistom Biura Tłumaczeń ATT z poszczególnych dziedzin i sprawdzone przez kompetentnych weryfikatorów. Dlatego użytkownik słownika może mieć pewność, że prezentowana wiedza jest na najwyższym poziomie merytorycznym.
Polsko-angielsko-niemiecki słownik terminów technicznych
Blisko 6000 zawartych w publikacji haseł zostało podzielonych na pięć obszarów tematycznych. Cztery z nich pokrywają się z konkretnymi kierunkami kształcenia. Są to: operator obrabiarek skrawających, mechanik/elektromechanik pojazdów samochodowych, mechatronik i elektronik techniki automatyzacyjnej. W każdym rozdziale oprócz glosariusza użytkownik ma do dyspozycji również część ilustracyjną. Na ponad 100 czytelnych rysunkach przedstawiono budowę np. głowicy termostatycznej, zaworu rozdzielającego, przekładni planetarnej czy tokarki CNC, z pełnym nazewnictwem komponentów w języku polskim, angielskim i niemieckim.
Piąty obszar zatytułowany jest „Przemysł przyszłości” i ma charakter bardziej interdyscyplinarny. Zawiera pojęcia dotyczące elektromobilności i szeroko pojętej technologii Przemysłu 4.0 (robotyzacja, Big Data, chmura obliczeniowa). Dzięki uwzględnieniu tej tematyki słownik zyskuje charakter niezwykle wszechstronny, a zarazem aktualny, zorientowany na wymogi przyszłości.
Tak zaplanowana i zrealizowana publikacja będzie służyć pomocą nie tylko uczniom przygotowującym się do pracy na rynku europejskim i ich nauczycielom, ale także studentom i inżynierom, tłumaczom, a także pracownikom firm poszukującym profesjonalnego słownika pojęć z dziedziny mechaniki, elektryki, elektroniki, mechatroniki, automatyki i inżynierii przyszłości.