Tłumaczenie poświadczone, czyli jakie?

Wielu klientów biur i agencji tłumaczeń, przesyłając tekst do wyceny, zadaje sobie następujące pytania: Czym różni się tłumaczenie poświadczone od tłumaczenia zwykłego? Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Oczywiście nie wszystkie teksty wymagają zaangażowania tłumacza przysięgłego, a niektóre dokumenty – jak na przykład wzory umów nieopatrzone podpisami stron zawierających porozumienie – nie mogą być tłumaczone przysięgle.

Jakie dokumenty wymagają poświadczenia przez tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenie poświadczone lub uwierzytelnione jest wykonywane przez tłumacza przysięgłego; może mieć ono formę pisemną lub ustną. W przypadku pisemnych tłumaczeń poświadczonych, przetłumaczone dokumenty mają moc prawną i mogą zostać przedłożone w urzędach, instytucjach lub sądach. Do dokumentów, które wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego zaliczyć można:

  • akty urodzenia,
  • małżeństwa i zgonu,
  • pełnomocnictwa,
  • akty sporządzane przez notariuszy,
  • dokumentację medyczną,
  • dyplomy i świadectwa wymagane przy rekrutacji na zagraniczne uczelnie.

W przypadku przedsiębiorstw są to zazwyczaj umowy i statuty spółek (tu uwaga: wyłącznie dokumenty opatrzone podpisami) oraz odpisy z krajowego rejestru sądowego.

  • Stawka za jedną stronę rozliczeniową czyli 1125 znaków ze spacjami tłumaczenia pisemnego ustalana jest zgodnie z odpowiednim rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości.

Jak wygląda poświadczony dokument?

Poświadczone tłumaczenia pisemne zawierają opisy wszystkich elementów dokumentu niebędących tekstem: podpisów, znaków wodnych, pieczęci, stempli i znaczków skarbowych. Wszelkie nieczytelne fragmenty oraz fragmenty w innym języku są jasno wskazane. Ponadto, każda strona gotowego tłumaczenia opatrzona jest tak zwaną „formułka poświadczającą”, zawierającą informację, czy tłumaczenie zostało wykonane na podstawie oryginału lub kopii dokumentu, oraz podpisem tłumacza przysięgłego. Po wykonaniu tłumaczenia tłumacz dokonuje odpowiedniej adnotacji w swoim repertorium tłumacza przysięgłego, stanowiącym swego rodzaju rejestr przetłumaczonych tekstów. Natomiast pod terminem „uwierzytelnione tłumaczenie ustne” kryje się najczęściej pełnienie przez tłumacza przysięgłego funkcji tłumacza symultanicznego na ślubach, w trakcie rozpraw sądowych, podczas zawierania umów w kancelarii notarialnej i tym podobnych.

Warto wspomnieć, że tłumacz przysięgły, jako osoba zaufania publicznego, ponosi odpowiedzialność za wykonaną pracę, poświadczając za zgodność tłumaczonego tekstu z oryginałem oraz poprawność tłumaczenia swoją pieczęcią i podpisem.

Zaufaj wiarygodnemu partnerowi

Jeżeli Twoja firma potrzebuje tłumaczenia poświadczonego, warto skorzystać z pośrednictwa ATT INTERWERS Agencji Tłumaczeń Technicznych, która zagwarantuje, że tłumaczenie zostanie wykonane przez sprawdzonego i doświadczonego tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Dokument zostanie przetłumaczony z najwyższą starannością i z zachowaniem standardów pracy obowiązujących tłumaczy przysięgłych.