Wycena tłumaczenia dokumentów – od czego zależy i jak wygląda

Koszt tłumaczenia

Jeśli chcesz zrozumieć jak biura tłumaczeń obliczają koszt tłumaczenia, przeczytaj ten tekst. Dowiesz się jak wybrać korzystną ofertę na tłumaczenie dla twojej firmy. My postaramy się zdobyć twoje zaufanie szczerze opowiadając o tym, dlaczego cennik tłumaczeń jako taki przeszedł już do historii. Pokażemy jak przygotowywana jest wycena tłumaczenia dokumentów, od czego zależy i jak wygląda.

Zajmujemy się tutaj wyłącznie kosztami tłumaczeń biznesowych, których stawki nie są regulowane w żaden sposób przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Piszemy tylko o wolnym rynku, który reguluje ceny tłumaczeń biznesowych – tłumaczeń technicznych i prawnych na bieżąco.

Czym jest sztuczna inteligencja w świecie technologii tłumaczeniowych?

Zaczynamy więc nasze wyjaśnienia od czynnika podstawowego: sztucznej inteligencji. To właśnie ona ma zasadniczy wpływ na sposób wykonywania tłumaczeń w obecnych czasach. Sztuczna inteligencja w tłumaczeniach jest zwykłym mechanizmem informatycznym – czystym procesem odtwórczym, polegającym na wyborze danych ze zbioru znanych elementów. Sztuczna inteligencja nie jest twórcza i nie „myśli”. Działa w systemie zero-jedynkowym, tak jak komputer. W procesie doboru słów i znaczeń ma zawsze dwie drogi – w lewo (1) lub w prawo (0). Cała inteligencja sztucznej inteligencji polega na tym, że robi to bardzo szybko i z żelazną konsekwencją. Człowiek tak nie umie. Nasz mózg działa w inny sposób. Ludzki mózg przekształca dane, a nie tylko je wybiera.

Gdzie można spotkać sztuczną inteligencję w agencji tłumaczeń?

Po pierwsze, mechanizmy sztucznej inteligencji użyte są po prostu w programie biurowym Microsoft Word, który posiada funkcje wyszukiwania błędów ortograficznych i składniowych w tekstach, które tłumaczymy. Sztuczna inteligencja występuje też w programach wspomagających tłumaczenie, np. w programie memoQ rekomendowanym przez Biuro Tłumaczeń ATT. Po trzecie, znalazła się ona w programach chmurowych do tłumaczenia mechanicznego udostępnianych online przez kilka ogólnoświatowych firm informatycznych.

Porównanie tradycyjnego cennika tłumaczeń z realiami procesu tłumaczenia.

Tak jak pisaliśmy już niegdyś w naszych artykułach, tłumaczenie nie jest procesem linearnym, a więc nie wykonywało się go nigdy krok za krokiem od początku do końca. Tym bardziej w obecnych czasach, tłumaczenie stało się złożonym procesem. Kiedyś mieliśmy do dyspozycji tekst źródłowy, który należy przetłumaczyć oraz głowę tłumacza i słowniki, z których korzystał. Wspaniałe czasy tych indywidualnych zmagań tłumacza z własną pamięcią, cierpliwością i erudycją przeszły do historii. Dzisiaj tłumacz przede wszystkim tworzy własne bazy tłumaczeń, bazy terminologiczne, oraz korzysta z zasobów chmury, czyli tłumaczeń, które ktoś inny już zrobił, świadomie lub nie korzystając z programów on-line do tłumaczenia. Ten „ktoś inny” oznacza tak naprawdę każdego, dowolnego użytkownika Internetu. Nie wiemy kto wprowadził te tłumaczenia do chmury i nigdy się nie dowiemy, bo taka analiza nie interesuje firm dostarczających te rozwiązania chmurowe.

Historycznie nieaktualny cennik tłumaczeń w tabeli a współczesna wycena tłumaczenia

Tradycyjny cennik tłumaczeń (w tabeli z podziałem na grupy językowe i tryby) nie jest już narzędziem służącym do wyceny tłumaczeń. Nie uwzględnia on czynników, które mogą wpłynąć na współczesny proces tłumaczenia, czas potrzebny na wykonanie tej usługi i konkurencyjność oferty.

Wycena tłumaczenia dokumentów bez cennika tłumaczeń – od czego zależy i jak wygląda

Najlepiej można zrozumieć tę kwestię wyobrażając sobie czynności, które musi wykonać pracownik Działu Obsługi Klienta agencji tłumaczeń przygotowujący wycenę tłumaczenia.
Oto lista czynników wpływających na koszt tłumaczenia (czyli jak kalkuluje wycenę i o czym myśli nasza Kierownik Działu Obsługi Klienta przygotowująca ofertę):

  • Czy dany Klient jest naszym stałym klientem, czy jednorazowym?
  • Czy dla stałego Klienta mamy bazę tłumaczeniową jego starszych tłumaczeń?
  • Jaki jest procent powtarzalności nowego tekstu w stosunku do zasobów naszej bazy tłumaczeniowej?
  • Jak bardzo nowy tekst jest powtarzalny w stosunku do zasobów naszej bazy terminologicznej?
  • Jaki jest procent powtarzalności wewnątrz nowego tekstu?
  • Jaka jest tematyka tłumaczenia?
  • Kto wykona tłumaczenie?
  • W jakim czasie możliwe jest wykonanie danego tłumaczenia?
  • Na jakim terminie wykonania zależy klientowi?
  • Co może zaoferować naszemu klientowi konkurencja?
  • Ile pieniędzy musimy mieć do dyspozycji, żeby wykonać zamówienie i trwale utrzymać firmę?

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów

Tłumaczenie dokumentów kosztuje zatem tyle, ile praca i narzędzia agencji tłumaczeń w przeliczeniu na konkretnego klienta i jego konkretne potrzeby pomnożone przez współczynnik dobrej współpracy. Tak, to jest współczesna rzeczywistość wyceny tłumaczeń, a nie tabelka.