Технические переводы

Технический перевод – определение

Технический перевод – это область перевода и вид услуг, предоставляемых агенством технических переводов или отдельными техническими переводчиками. Они состоят из переводов деловых и научных текстов, связанных с технологией, промышленностью и наукой; они касаются всех отраслей промышленности и производства, всех технологических процессов и материаловедения. В отличие от специализированных переводов, этот термин не включает социальные науки, в том числе право, маркетинг, экономику.
Технический перевод отличается особым научным и/или техническим стилем, т.е. почти полной верностью переводу, в котором переводчик избегает двойного наименования, используемая формулировка пытается подражать оригиналу и вписывается в традицию технического языка, а шик слов и предложений всегда минимизирует необходимые изменения в оригинале.

Проверенная операционная модель

20 лет тесного сотрудничества с клиентами из всех отраслей промышленности и технологий позволили нам приобрести опыт в различных областях знаний. Основой нашей деятельности являются технические переводы. Мы переводим, среди прочего, руководства по эксплуатации, техническую и эксплуатационную документацию, технические спецификации, каталоги продукции, описания монтажа, строительные проекты, экспертные заключения, патентные описания и паспорта безопасности.

Мы отдаем себе отчет в том, что залогом высочайшего качества технического перевода являются содержательные знания, глубокое понимание текста, верность и точность перевода, а также высокая языковая компетентность переводчиков и корректоров. Уже на этапе получения технических документов для перевода мы проводим углубленный анализ текста с целью оптимальной адаптации условий заказа к характеру документа и потребностям заказчика. Мы работаем на постоянной основе с выдающимися специалистами как из лингвистической, так и из промышленной сферы, которые знают, что технические переводы предназначены для предоставления в новой языковой версии тех же данных, которые были первоначально записаны на другом языке. В процессе перевода переводчики, а затем и редакторы перемещаются в рамках определенной технической темы, используя языковую конвенцию, специфичную для данной области, отрасли или компании. В своей работе они используют технический стиль, т.е. способ формулирования мысли, предназначенный для передачи точной информации, содержащейся в оригинальном документе.

В процессе перевода технических текстов мы используем средства поддержки перевода (САТ). Программы, которые мы используем, сохраняют переведенные ранее выходные тексты и эквивалентные им целевые тексты, а также восстанавливают связанные с ними сегменты при переводе новых текстов. Память переводов – это просто база данных, содержащая сегмент исходного языка и его перевод. Эта система позволяет создавать терминологическую базу, назначенную данному клиенту, поддерживать терминологическую согласованность всех переведенных документов и предлагать все более привлекательные скидки при последующих заказах на переводы.

Мы имеем проверенную команду и предлагаем существенную языковую поддержку для клиентов, активно работающих в следующих отраслях экономики:

Переводы в области энергетики
Переводы в области телекоммуникации
Переводы в области промышленной автоматизации
Переводы в области механики
Переводы в области строительства
Переводы в области автомобильной промышленности
Переводы в области нефтехимической промышленности
Переводы в области сельского хозяйства
Переводы в области химии
Переводы в области медицины
Переводы в области фармации
Переводы в области патентных описаний
Переводы в области информатики

Юридические, финансовые и маркетинговые переводы

В то же время мы развиваем еще одно, не менее важное направление нашей деятельности – перевод для юридических фирм и бизнеса. Мы обеспечиваем высочайший уровень обслуживания в следующих областях:

Юридические переводы
Переводы в области финансов

Еще одна переводческая специализация, которая является важным направлением нашей деятельности:

Переводы в области маркетинга