Следующие публикации представляют собой сборник наших размышлений о процессе перевода, о профессии переводчика, о рынке переводов, о языковых феноменах в переводимых документах и об окружающем мире. Эти статьи также познакомят Вас с процессом перевода и предлагаемыми правилами сотрудничества с нашей компанией. Они позволят вам познакомиться с нашими мнениям по различным вопросам касающимся языка, его использования, межличностного общения и его развития.
Как люди, которые ежедневно работают со словами, мы знаем, как важно анализировать язык, его структуру, функции, а также влияние на индивидуальные установки и целые социальные явления. Это очень динамичная и многогранная область нашей жизни. Феномен, который интригует нас как филологов и наблюдателей реальности, - это тесная связь языка со всей социальной жизнью, культурой и образом мышления. Отсюда и наш интерес к другим наукам общества, его культуре и идеологии, который мы выражаем в наших публикациях.
11 декабря 2012 года парламент Евросоюза принял закон, позволяющий подавать один патент во всех государствах-членах ЕС.
ДалееПодбор подходящих переводчиков для работы в бюро переводов “ATT INTERWERS” заключается не только в многоступенчатом процессе отбора.
ДалееСоветуем на что обратить внимание выбирая бюро переводов в Польше
ДалееОднако перевод 1:1, то есть слово за словом, невозможен по лингвистическим причинам, потому что
ДалееЧто надо написать на форме заказа на перевод и как оформляются заказы на переводы в Агенстве Технических Переводов ATT INTERWERS
ДалееЕсли вам кажется, что лучше качество текста связано с присяжным переводом, прочитайте пожалуйста, внимательно нашу статью
ДалееКаждая новая технология имеет шанс влиять положительно на окружающюю среду. В связи я этим, Агенство переводов АТТ подчеркивает, что работает для производителей современных технологии.
Далее