Присяжный перевод означает лучшее качество текста?

Означает ли приведенный к присяге перевод лучшее качество текста?

Присяжный перевод не лучше простого. На самом деле, присяжный перевод – это тип документа, а не показатель качества. Термин “присяжный перевод” означает акт перевода или документ, материальная и лингвистическая корректность которого гарантируется присяжным переводчиком. Речь идет о передаче юридической ответственности за правильность перевода от предпринимателя или другого лица, имеющего переведенный текст в своем распоряжении, к лицу переводчика, а не об оценке качества перевода. Присяжный перевод, выполненный квалифицированным переводчиком, означает, что переведенный текст получил статус официального документа. До конца июня 2011 года только филолог со степенью магистра мог сдать экзамен на присяжного переводчика. Государство, таким образом, гарантировало своим авторитетом, что переводчик сдал экзамен, но не гарантировало качество переведенного им текста. Однако эта разница не была принята во внимание широкой общественностью. Эта двусмысленность вызвала много проблем. Значит, присяжные переводы были очень разного качества. Все зависело от темы. Если переводимый документ касается общих вопросов, то у присяжного переводчика, как правило, не возникало проблем с его хорошим переводом. Для документов из той или иной области все было по-другому.

Присяжные переводы технических документов

Присяжный переводчик, несмотря на наличие печати, просто часто не обладал достаточными знаниями для того, чтобы взять на себя перевод специализированных технических текстов. Курс иностранной филологии готовит к лингвистическому анализу текстов с данного иностранного языка, а не к предметному анализу всех существующих в мире дисциплин и областей знаний. Поэтому филолог может оценить правильность стиля, качество внутренних связей текста и других элементов, относящихся к способу выражения мыслей, но он не будет оценивать качество этих мыслей, и в большинстве случаев он просто не поймет содержание письменной индустрии – так же, как и любой другой непрофессионал не поймет его.
С 2011 года присяжный переводчик не должен быть только филологом. Это ограничение снято. Суть присяжных переводов не заключается в печати, подписи или регистрационной книге. Суть присяжного перевода заключается в фактической передаче части делового риска и юридической ответственности переводчику. Именно с этими обязательствами связаны сборы за приведенные к присяге переводы, а также за каждый экземпляр приведенного к присяге перевода.

Имеют ли присяжные переводчики официальные печати во всем мире?

Присяжные переводы, т.е. письменные переводы со статусом официальных документов, в некоторых странах континентальной Европы выполняются лицами, уполномоченными государственными органами, т.е. присяжными переводчиками. В Польше они действуют на основании закона от 25 ноября 2004 г. о профессии присяжного переводчика. Однако в Соединенном Королевстве, Ирландии или Литве не существует регулирования доступа к профессии присяжного переводчика, где обычные переводы на литовский язык просто заверяются нотариусом.
В случае различных судебных разбирательств, когда необходимо представить в суд или таможню переведенные контракты или техническую документацию, бюро переводов “ATT INTERWERS” заверяет технические переводы: они выполняются техническими переводчиками, а затем передаются для заверения присяжному переводчику. Такая процедура гарантирует как существенное качество технического текста, так и его высокое лингвистическое качество, а также отвечает требованиям судебных разбирательств или других государственных органов.