Переводы английский – польский

Агентство переводов – английский язык

Переводы с английского и на английский язык, очевидно, составляют подавляющее большинство наших заказов. Поскольку мы располагаем наибольшим числом переводчиков-специалистов и наиболее квалифицированной командой корректоров, здесь практически нет существенных ограничений в области перевода или временных ограничений – с точки зрения возможности выполнения очень объемных проектов в очень сжатые сроки.

Наши знания и многолетний опыт позволяют нам с полной ответственностью осуществлять переводы с английского и на английский язык из различных областей техники и права.

Технические переводы – английский язык

Портфолио наших технических переводов на английский язык очень богато. Чаще всего мы переводим с таких отраслей, как производство электроэнергии, механика, промышленная автоматизация и управление, автомобилестроение и производство запчастей, телекоммуникации, строительство, архитектура, производство строительных материалов, нефтеперерабатывающая и химическая промышленность, сельское хозяйство, медицина и фармация. Мы выполняем самые амбициозные переводческие проекты, охватывающие всю техническую документацию, технические описания, структурные расчеты, математические формулы, сметы расходов, графики, описания чертежей и таблиц. В рамках наших компетенций, навыков и опыта, приобретенных с 1998 года, за годы нашей деятельности, можно выделить: инвестиционную, технологическую, строительную, научно-техническую документацию.

Как агентство технического перевода, мы являемся партнером для наших клиентов и оказываем поддержку в подготовке, обновлении и проверке технической документации, необходимой для реализации инвестиций, поддержания объектов в хорошем техническом состоянии, производства продукции, обслуживания технологических линий.

Юридические переводы – английский язык

В рамках нашей деятельности мы также осуществляем перевод договоров и других юридических документов – судебных решений, исковых заявлений, справок, административных решений, оригиналы которых были созданы на английском языке. Такие документы пишутся очень специфическим образом. Только переводчик, который досконально знает и понимает описанные термины, способен правильно перевести юридический документ на польский язык; дополнительной сложностью здесь является необходимость знать различия между правовыми системами англо-саксонских стран и польской системой (основанной на римском праве).

В связи с растущей глобализацией в мире транснациональных корпораций большинство текстов по банковскому делу и финансам также написаны на английском языке. Это может быть непростой задачей для переводчиков и корректоров английского языка. В случае таких переводов необходимо знать различия между польскими и международными стандартами финансовой отчетности и бухгалтерского учета, так как формат документов, таких как отчет о прибылях и убытках или бухгалтерский баланс.

Технические переводы – английский язык

Английский – язык мировой науки. Большинство отчетов о новых технологиях, международных патентных заявках, отчетах о клинических исследованиях, литературе и профессиональной прессе, международных стандартах – такие тексты, как правило, доступны только на английском языке. Это, пожалуй, самые сложные специализированные переводы, с которыми мы сталкиваемся в нашей практике. Переводчик английского языка, работающий над этим типом документов, как правило, может найти мало фактической информации в общедоступных источниках, поскольку описанные изобретения или технологии являются очень новыми. Англо-польский переводчик должен хорошо разбираться в предмете, а в некоторых случаях даже сам разрабатывать необходимую терминологию. Это весьма концептуальная работа, в значительной степени выходящая за рамки традиционно понимаемого технического перевода.

Не менее трудной задачей является перевод с английского на польский и наоборот в области маркетинга и рекламы. Процесс перевода таких текстов требует от переводчика не только отличного знания языка, но и глубоких знаний, чувства культурных различий, умения внимательно следить за происходящими в мире изменениями и творческого подхода к создаваемому содержанию. Основой успеха хороших маркетинговых переводов является знание отрасли, в которой работает наш клиент, понимание его потребностей и ожиданий, а также глубокое знание потенциального получателя целевого текста. Наши клиенты прекрасно знают, насколько важна роль в управлении их компаниями сыграют рекламные и промо-материалы предлагаемых товаров и услуг, насколько важен правильный выбор слов, терминов, фразеологических отношений или идиом. Мы знаем, как перевести эти мысли на иностранные языки к удовлетворению заказчика, чтобы все это звучало естественно, свободно и достоверно.