This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

Переводы специалистов
В отличие от технических переводов, этот термин относится к нетехническим наукам, а также к когнитивным, социальным и личностным компетенциям.
При переводе специализированных текстов переводчик должен учитывать исторический, культурный и социальный контекст, в котором был создан первоначальный текст, а также тот, в котором он будет функционировать после перевода.
Признаётся, что легче всего переводить на язык, который знаешь лучше всего, то есть на родной язык, хотя очевидно, что знание языка само по себе не является достаточной компетенцией для перевода. Глубокое знание языка перевода, его грамматики, семантики, синтаксиса, идиом, дополнительное знание содержания переведенного текста, культурного и социального контекста, а также личностной предрасположенности переводчика имеют существенное значение. Хороший переводчик, выполняющий перевод специализированных текстов, должен обладать терпением, точностью, способностью быстро учиться и желанием постоянно совершенствовать свои знания.
Все вышеперечисленные факторы способствуют получению конечного результата в виде специализированного перевода текста на как можно более высоком уровне.
Процесс специализированного перевода
В обществе существует ложное убеждение, что перевод – это простой и механический процесс, требующий только двух языков. Эта ошибка предполагает, что переводчик – это мастер, который просто кодирует и декодирует между двумя языками, используя словарь в качестве руководства. Оказалось, что наоборот. Специализированный перевод – это сложный, многоступенчатый и требовательный творческий процесс. Нельзя предположить, что, опираясь только на строго определенные соотношения между словами и фразами, а также используя проверенные и известные формы и “языковые шаблоны”, можно создать идеальный перевод. Такой подход губителен для специализированных переводов, таких как маркетинг, реклама и, конечно же, литературные переводы. В таком виде перевода большое значение приобретают двусмысленности, синонимы, идиомы, забытые слова, неологизмы, а иногда и лингвистические ошибки, которые навсегда остаются частью живого языка. И именно этот эффект естественности, свежести, энергии, знания культурного контекста, гибкости и открытости к изменениям поставлен на карту в специализированных переводах.
Доверять специалистам
Поэтому, если мы согласны с мнением, что специализированный перевод – это творческий и многопоточный процесс, то стоит доверить его выполнение специалистам. В качестве бюро переводов ATT мы берем на себя выполнение таких заказов, осознавая ответственность, которую берем на себя. Тексты, которые мы переводим, характеризуются вниманием к каждой детали, пониманием сути и смысла сообщения, творческим подходом к создаваемому содержанию и глубоким знанием потребностей клиента.