Рынок программ компьютерного перевода (CAT)

Программы помощи в переводе

Рынок программ компьютерного перевода (CAT) постоянно меняется. В 2005 году доминировала программа “Традос”, но преимущество этой программы определенно закончилось – не только в Польше, но и в Европе. В настоящее время рынок поделен между двумя основными игроками – венгерским memoQ и Trados. Помимо этих двух CAT-программ, существуют также различные другие программы, популярность которых, однако, гораздо меньше. Не следует путать CAT-программы с машинным переводом, который подразумевает выполнение всего процесса перевода с использованием автоматических алгоритмов.
Программы поддержки перевода имеют многочисленные функции, которые облегчают и организуют процесс перевода. Наиболее популярными и часто используемыми являются: поддержка памяти переводов, отчетов и статистики перевода, проверка орфографии, словари слов и поддержка дополнительных специализированных словарей, а также поддержка форматирования исходного файла и предварительного просмотра файла результата.

Неотъемлемой частью программ поддержки перевода является переводческая память в которой хранятся переведенные ранее выходные тексты и эквивалентные им целевые тексты.

Программы делят вывод на более короткие единицы, называемые “сегментами”, обычно это предложения, параграфы или заголовки. Правила сегментации и длина отдельных сегментов обычно могут быть изменены пользователем.
При переводе текста переводчик видит в своей переводческой памяти повторяющиеся фрагменты и принимает их или изменяет в соответствии с оригиналом. Однако, если программа не находит аналогичного сегмента, переводчик просто вводит свой собственный перевод. После завершения сегмента программа сохраняет его в базе данных и переходит к следующему сегменту.
Бюро переводов ATT в своей ежедневной работе по переводу и корректуре использует программу memoQ.