This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

Программы помощи в переводе
Рынок программ компьютерного перевода (CAT) постоянно меняется. В 2005 году доминировала программа “Традос”, но преимущество этой программы определенно закончилось – не только в Польше, но и в Европе. В настоящее время рынок поделен между двумя основными игроками – венгерским memoQ и Trados. Помимо этих двух CAT-программ, существуют также различные другие программы, популярность которых, однако, гораздо меньше. Не следует путать CAT-программы с машинным переводом, который подразумевает выполнение всего процесса перевода с использованием автоматических алгоритмов.
Программы поддержки перевода имеют многочисленные функции, которые облегчают и организуют процесс перевода. Наиболее популярными и часто используемыми являются: поддержка памяти переводов, отчетов и статистики перевода, проверка орфографии, словари слов и поддержка дополнительных специализированных словарей, а также поддержка форматирования исходного файла и предварительного просмотра файла результата.
Неотъемлемой частью программ поддержки перевода является переводческая память в которой хранятся переведенные ранее выходные тексты и эквивалентные им целевые тексты.
Программы делят вывод на более короткие единицы, называемые “сегментами”, обычно это предложения, параграфы или заголовки. Правила сегментации и длина отдельных сегментов обычно могут быть изменены пользователем.
При переводе текста переводчик видит в своей переводческой памяти повторяющиеся фрагменты и принимает их или изменяет в соответствии с оригиналом. Однако, если программа не находит аналогичного сегмента, переводчик просто вводит свой собственный перевод. После завершения сегмента программа сохраняет его в базе данных и переходит к следующему сегменту.
Бюро переводов ATT в своей ежедневной работе по переводу и корректуре использует программу memoQ.