Перевод технической документации

Что такое технический перевод с филологической точки зрения?

Описание процесса перевода технических текстов понятно при условии, что вы понимаете суть того, с чем имеете дело. И это, конечно же, специфическое общение, потому что и отправитель, и получатель сообщения ограничены строго определенной технической темой и используют языковую условность, характерную для их области, отрасли или компании. 

Поэтому главной особенностью технических переводов является технический стиль, т.е. то, как формулируются мысли. Стиль основан на разнообразных обработках, которые, в случае технических текстов, направлены на предоставление точной информации. Все другие языковые функции, как правило, сводятся к минимуму, чтобы ни в коей мере не мешать пригодности текста для использования в инженерной деятельности. Другими словами, технические переводы предназначены для передачи иностранному получателю в новой языковой версии тех же данных, которые были первоначально сохранены на другом языке. Однако перевод 1:1, то есть слово за словом, невозможен по лингвистическим причинам, потому что каждый язык выбирает для слов разные концептуальные рамки, объясняет термины по-разному, использует разные фразеологические отношения, вовлекает отправителя и получателя во всю свою сложность и во все свои исторические условия и отношения. Ты не можешь свободно выбирать свое слово. Это возможно только в поэзии. В неразборчивом языке необходимо следовать достаточно жестким конструкциям и правилам, которые зафиксированы в языке, и их нарушение всегда приводит к недоразумениям. Технический стиль уделяет наибольшее внимание тому, чтобы избежать таких недоразумений и искажений. Таким образом, технический перевод – это всегда работа, которая максимально закрыта, с повторяющимися структурами, хорошо зарекомендовавшими себя в отрасли и персонализированными. Это своего рода набор ключей сборки, который используется для сборки, перевода и разборки-чтения заданного текста в сообщение.

Как работает процесс перевода технической документации?

Технический перевод, как и любой другой письменный перевод, не является линейным процессом, а скорее напоминает хаотичную суету домработницы, к которой переезжает другой человек и постепенно забирает все свои вещи. Этот человек должен перевести старые слова – мебель на новый язык комнаты. Он возвращается много раз в одно и то же место, перемещает объекты, выбрасывает старые, устанавливает новые и аккуратно приспосабливается к целому. В то же время постоянно привозятся новые объекты, о существовании которых на данный момент можно только догадываться. До сих пор она их видела, но ей не приходилось сопоставлять их со своим домом. Эти предметы имеют различные оттенки, размеры и комбинации. Иногда необходимо вытереть курицу и подогнать ниши, ручки и даже перекрасить некоторые комнаты. Работа завершается, когда все новинки покрыты и последние, только что доставленные, элементы согласованы и приведены в порядок.

Как работать с текстом, полученным от переводчика?

Сначала сотрудники отдела языковой верификации ATT.PL открывают оригинал документа и кратко знакомятся с его содержанием. Затем они внимательно прочтут более длинный фрагмент первого абзаца и попытаются понять первую мысль и принцип построения текста. Затем они открывают файл, полученный от переводчика, и проверяют, отражают ли первые предложения намерения автора оригинала. Они знают, что следующие отрывки должны быть логическим следствием вводной фразы и что структура и стиль всего текста фиксируются заранее. Поэтому верификация исходных фрагментов перевода задает стандарты дальнейшей работы верификатора. По всему тексту унифицированы стиль и словарь, проверены числовые значения, правильно написаны имена и фамилии, добавлены значения сокращений и значимые названия компаний, устройств или процессов.

Формат документов для перевода

Процесс перевода технических текстов начинается в бюро переводов ATT с распознавания формата поставляемых документов и проверки объема текста. В прошлом документы часто доставлялись в бумажном виде. Сегодня это относится только к старой технической документации, и большинство документов передается в электронном виде. Наиболее часто используемыми форматами являются, конечно, Word, PDF, Excel и PowerPoint. Все чаще клиент имеет исходные файлы, например, в формате .xml, сгенерированные в специальных программах для создания технической документации. Конечно, у нас есть программное обеспечение, позволяющее импортировать и переводить такие файлы.

Единица рассчитания перевода

Процесс перевода технических текстов начинается в бюро переводов ATT с распознавания формата поставляемых документов и проверки объема текста. В прошлом документы часто доставлялись в бумажном виде. Сегодня это относится только к старой технической документации, и большинство документов передается в электронном виде. Наиболее часто используемыми форматами являются, конечно, Word, PDF, Excel и PowerPoint. Все чаще клиент имеет исходные файлы, например, в формате .xml, сгенерированные в специальных программах для создания технической документации. Конечно, у нас есть программное обеспечение, позволяющее импортировать и переводить такие файлы.
Единица рассчитания перевода
Для вычисления объема выходного текста конвертируйте документ в формате .pdf в формат Word и с помощью функций Word проверьте количество так называемых штрихов, т.е. символов с пробелами. Количество символов с пробелами, заданное программой, делится на число, составляющее одну страницу преобразования. На польском рынке переводов единица, т.е. одна страница переведенного текста содержит от 1125 до 1800 штрихов в зависимости от маркетинговой концепции данного агентства. Эти стандарты имеют многолетнюю традицию и, по нашему мнению, хорошо определяют размер перевода. Другие рыночные традиции в этой области имеют западноевропейские страны, где слова исходного текста имеют значение. В данном методе не используются все возможности точного подсчета объема работы, так как ставка за единицу или слово, приведенная в соответствие с количеством слов в выходном тексте, в большинстве случаев дается на ощупь в зависимости от характера текста. Польский способ расчета объема перевода, с другой стороны, всегда ссылается на переведенный документ, созданный переводчиком в Word. Благодаря этому расчет перевода возможен с точностью до одного штриха, а курс на единицу перевода, т.е. на страницу перевода, не подпадает под действие неопределённых правил подсчёта количества слов, характерных для данного языка, а просто вычисляется для каждого языка одинаково – в соответствии с количеством штрихов.

Просчёт перевода

Не всегда возможно получить точное количество слов выходного текста, содержащихся в нередактируемых файлах, например, в изображениях, содержащих текст. Бюро переводов ATT осуществляет ориентировочное ценообразование и точно рассчитывает уже переведенные тексты исходя из фактического количества штрихов новой языковой версии. Наименьшая единица перевода – одна страница переведенного текста. Количество штрихов округляется до полного пересчета страниц в соответствии с математическими правилами: полстраницы вниз и полстраницы вверх.