This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

Что такое технический перевод с филологической точки зрения?
Описание процесса перевода технических текстов понятно при условии, что вы понимаете суть того, с чем имеете дело. И это, конечно же, специфическое общение, потому что и отправитель, и получатель сообщения ограничены строго определенной технической темой и используют языковую условность, характерную для их области, отрасли или компании. Поэтому главной особенностью технических переводов является технический стиль, т.е. то, как формулируются мысли. Стиль основан на разнообразных обработках, которые, в случае технических текстов, направлены на предоставление точной информации. Все другие языковые функции, как правило, сводятся к минимуму, чтобы ни в коей мере не мешать пригодности текста для использования в инженерной деятельности. Другими словами, технические переводы предназначены для передачи иностранному получателю в новой языковой версии тех же данных, которые были первоначально сохранены на другом языке. Однако перевод 1:1, то есть слово за словом, невозможен по лингвистическим причинам, потому что каждый язык выбирает для слов разные концептуальные рамки, объясняет термины по-разному, использует разные фразеологические отношения, вовлекает отправителя и получателя во всю свою сложность и во все свои исторические условия и отношения. Ты не можешь свободно выбирать свое слово. Это возможно только в поэзии. В неразборчивом языке необходимо следовать достаточно жестким конструкциям и правилам, которые зафиксированы в языке, и их нарушение всегда приводит к недоразумениям. Технический стиль уделяет наибольшее внимание тому, чтобы избежать таких недоразумений и искажений. Таким образом, технический перевод – это всегда работа, которая максимально закрыта, с повторяющимися структурами, хорошо зарекомендовавшими себя в отрасли и персонализированными. Это своего рода набор ключей сборки, который используется для сборки, перевода и разборки-чтения заданного текста в сообщение.
Как работает процесс перевода технической документации?
Технический перевод, как и любой другой письменный перевод, не является линейным процессом, а скорее напоминает хаотичную суету домработницы, к которой переезжает другой человек и постепенно забирает все свои вещи. Этот человек должен перевести старые слова – мебель на новый язык комнаты. Он возвращается много раз в одно и то же место, перемещает объекты, выбрасывает старые, устанавливает новые и аккуратно приспосабливается к целому. В то же время постоянно привозятся новые объекты, о существовании которых на данный момент можно только догадываться. До сих пор она их видела, но ей не приходилось сопоставлять их со своим домом. Эти предметы имеют различные оттенки, размеры и комбинации. Иногда необходимо вытереть курицу и подогнать ниши, ручки и даже перекрасить некоторые комнаты. Работа завершается, когда все новинки покрыты и последние, только что доставленные, элементы согласованы и приведены в порядок.
Как работать с текстом, полученным от переводчика?
Сначала сотрудники отдела языковой верификации ATT.PL открывают оригинал документа и кратко знакомятся с его содержанием. Затем они внимательно прочтут более длинный фрагмент первого абзаца и попытаются понять первую мысль и принцип построения текста. Затем они открывают файл, полученный от переводчика, и проверяют, отражают ли первые предложения намерения автора оригинала. Они знают, что следующие отрывки должны быть логическим следствием вводной фразы и что структура и стиль всего текста фиксируются заранее. Поэтому верификация исходных фрагментов перевода задает стандарты дальнейшей работы верификатора. По всему тексту унифицированы стиль и словарь, проверены числовые значения, правильно написаны имена и фамилии, добавлены значения сокращений и значимые названия компаний, устройств или процессов.
Формат документов для перевода
Процесс перевода технических текстов начинается в бюро переводов ATT с распознавания формата поставляемых документов и проверки объема текста. В прошлом документы часто доставлялись в бумажном виде. Сегодня это относится только к старой технической документации, и большинство документов передается в электронном виде. Наиболее часто используемыми форматами являются, конечно, Word, PDF, Excel и PowerPoint. Все чаще клиент имеет исходные файлы, например, в формате .xml, сгенерированные в специальных программах для создания технической документации. Конечно, у нас есть программное обеспечение, позволяющее импортировать и переводить такие файлы.
Единица рассчитания перевода
Процесс перевода технических текстов начинается в бюро переводов ATT с распознавания формата поставляемых документов и проверки объема текста. В прошлом документы часто доставлялись в бумажном виде. Сегодня это относится только к старой технической документации, и большинство документов передается в электронном виде. Наиболее часто используемыми форматами являются, конечно, Word, PDF, Excel и PowerPoint. Все чаще клиент имеет исходные файлы, например, в формате .xml, сгенерированные в специальных программах для создания технической документации. Конечно, у нас есть программное обеспечение, позволяющее импортировать и переводить такие файлы.
Единица рассчитания перевода
Для вычисления объема выходного текста конвертируйте документ в формате .pdf в формат Word и с помощью функций Word проверьте количество так называемых штрихов, т.е. символов с пробелами. Количество символов с пробелами, заданное программой, делится на число, составляющее одну страницу преобразования. На польском рынке переводов единица, т.е. одна страница переведенного текста содержит от 1125 до 1800 штрихов в зависимости от маркетинговой концепции данного агентства. Эти стандарты имеют многолетнюю традицию и, по нашему мнению, хорошо определяют размер перевода. Другие рыночные традиции в этой области имеют западноевропейские страны, где слова исходного текста имеют значение. В данном методе не используются все возможности точного подсчета объема работы, так как ставка за единицу или слово, приведенная в соответствие с количеством слов в выходном тексте, в большинстве случаев дается на ощупь в зависимости от характера текста. Польский способ расчета объема перевода, с другой стороны, всегда ссылается на переведенный документ, созданный переводчиком в Word. Благодаря этому расчет перевода возможен с точностью до одного штриха, а курс на единицу перевода, т.е. на страницу перевода, не подпадает под действие неопределённых правил подсчёта количества слов, характерных для данного языка, а просто вычисляется для каждого языка одинаково – в соответствии с количеством штрихов.
Просчёт перевода
Не всегда возможно получить точное количество слов выходного текста, содержащихся в нередактируемых файлах, например, в изображениях, содержащих текст. Бюро переводов ATT осуществляет ориентировочное ценообразование и точно рассчитывает уже переведенные тексты исходя из фактического количества штрихов новой языковой версии. Наименьшая единица перевода – одна страница переведенного текста. Количество штрихов округляется до полного пересчета страниц в соответствии с математическими правилами: полстраницы вниз и полстраницы вверх.