Бюро переводов в Польше. Как выбрать агенство переводов?

Как выбрать бюро переводов в Польше?

Бюро переводов ATT работает в Лодзьи с 1998 года. С этого времени, с самого начала нашей деятельности мы были близки к идее “встать на место клиента” и оценить услуги, которые мы предлагаем с его точки зрения. Однако для того, чтобы такой взгляд был возможен, необходимо “обуть его туфли”, т.е. видеть вещи его глазами и в правильных пропорциях и отношениях.
Конечно, воображение необходимо, но опыт также очень полезен. Сегодня у нас, как у переводческого агентства, уже есть такой опыт. За многие годы (с 1998 года) нашей деятельности в сфере технического перевода мы встретили много людей, несколько сотен компаний, тысячи кейсов и перевели несколько сотен тысяч страниц специализированных текстов на различные европейские языки. Мы достигли поставленных перед собой бизнес-целей с помощью квалифицированного и опытного персонала. И дело не только в переводчиках, хотя они и ассоциируются с переводами в первую очередь. Однако бизнес-клиента в первую очередь интересуют результаты, а не фон. По собственному опыту он знает, что за каждым продуктом или услугой, предоставляемым эффективно и надежно, всегда стоит отличная организационная структура, высококачественный персонал и технические ресурсы. Как и в других отраслях, полный профессионализм, т.е. хороший продукт, может быть предложен только организацией, которая отвечает всем требованиям, имеет персонал, помещения и оборудование и применяет процедуры, необходимые для обеспечения качества, своевременности и широкого ассортимента продукции по разумной цене. Бюро переводов ATT способно дать клиенту то, что ему действительно нужно – высококачественные специализированные переводы, выполненные в гибких сроках.

Они у нас есть:

  • проверенные управленческие кадры, которые принимают решение о форме предложения и подборе коллег
  • проверенные верификаторы на месте, как ключевой элемент управления качеством и своевременностью
  • широкий круг проверенных субподрядчиков – переводчики, графические дизайнеры, IT-специалисты и типографы
  • аппаратное и программное обеспечение для поддержки перевода и управления крупными переводческими проектами
  • деловой опыт и понимание потребностей клиентов
  • хорошие отношения с опытными бюро переводов по всей Европе

Эти организационные достижения, сформировавшиеся за время нашей деятельности с 1998, могут быть реализованы, так как они всегда последовательно формировались благодаря сознательно сформулированной деловой этике, в рамках которой следующие принципы были и являются наиболее важными для ATT INTERWERS Агенства Технических Переводов:

  • уважение к работе и достижениям Заказчика
  • точная бизнес-реакция на специфические потребности клиента
  • уважение к работе всех коллег и признание особой значимости человеческого фактора в переводческой отрасли
  • прозрачные тендерные процедуры
  • чёткие правила расчётов
  • специализация в технических и деловых переводах
  • специализация в переводе
  • организационная гибкость.