
Wielu Klientów zastanawia się, jaki rodzaj przekładu wybrać. Zarówno tłumaczenia zwykłe i przysięgłe powstają z najwyższą starannością, różnią się jednak statusem prawnym, formą, procedurą przygotowania i kosztem. Poniżej wyjaśniamy najważniejsze różnice, aby ułatwić Ci podjęcie właściwej decyzji przy wyborze tłumaczenia.
Pieczęć złożona na dokumencie przez tłumacza przysięgłego nie stanowi z samej swej natury znaku wyższej jakości tłumaczenia. Klient zamawiający tłumaczenie zwykłe również otrzymuje dokument przetłumaczony wiernie i zgodnie z regułami sztuki. Jedynym kryterium jest przeznaczenie danego dokumentu. Jeśli jest on potrzebny do złożenia w sądzie, w urzędzie celnym, w innym organie administracji państwowej lub w banku czy innej instytucji finansowej, niezbędne jest tłumaczenie przysięgłe.
Tłumaczenie przysięgłe wyróżnia:
🟧 oficjalny status dokumentu,
🟧 obowiązek zachowania określonych zasad formatowania,
🟧 odpowiedzialność cywilna tłumacza przysięgłego,
🟧 pieczęć i adnotacje zapewniające moc urzędową,
🟧 rozliczenie według mniejszej jednostki przeliczeniowej (1125 znaków).
Zwykłe tłumaczenie pozostaje wystarczające w przypadkach, w których dokument nie jest wykorzystywany w ramach postępowań formalnych.
Tak. Tłumacz przysięgły bierze na siebie odpowiedzialność cywilną za poprawność przekładu.
Jeśli Klient poniesie straty w następstwie niepoprawnie wykonanej pracy, może ubiegać się o odszkodowanie.
Nie. Od 25 listopada 2004 roku tłumacze przysięgli mogą również sporządzać tłumaczenia w wersji elektronicznej i podpisywać je kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Forma elektroniczna jest wygodna, ponieważ oryginał pozostaje u klienta, można go łatwo przechowywać, wysyłać dalej e-mailem lub załączać w systemach elektronicznych. W każdej chwili można też samodzielnie wydrukować kopię, a samo tłumaczenie trafia do odbiorcy znacznie szybciej, bez konieczności odbioru osobistego czy oczekiwania na przesyłkę.
Tłumaczenia przysięgłe są droższe, ponieważ mniejsza jest jednostka przeliczeniowa – czyli strona przeliczeniowa, która w przypadku tłumaczenia przysięgłego liczy 1125 znaków ze spacjami. Natomiast w przypadku tłumaczeń zwykłych to 1500 znaków ze spacjami.
Wystarczy odpowiedzieć sobie na jedno pytanie:
Czy dokument będzie składany w sądzie, urzędzie, banku lub innej instytucji wymagającej dokumentów o mocy prawnej?
🟧 Jeśli tak – wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.
🟧 Jeśli nie – wystarczy tłumaczenie zwykłe.
Najczęściej są to:
🟧 dyplomy, świadectwa, certyfikaty,
🟧 akty notarialne i pełnomocnictwa,
🟧 dokumenty firmowe, bankowe i finansowe,
🟧 umowy, faktury, zaświadczenia,
🟧 dokumenty procesowe, wyroki, testamenty,
🟧 dokumentacja medyczna.
🟧 Wybierz tłumaczenie przysięgłe, gdy dokument musi posiadać moc urzędową lub będzie złożony w instytucji państwowej.
🟧 Wybierz tłumaczenie zwykłe, jeśli potrzebujesz jedynie wiernego przekładu treści – np. do celów informacyjnych lub biznesowych, gdzie nie jest wymagana pieczęć tłumacza przysięgłego.
Jeśli nie masz pewności, przeanalizujemy Twój dokument i wskażemy właściwą formę.
Jeśli Twoja firma potrzebuje rzetelnych i dokładnych tłumaczeń — zaufaj specjalistom Biura Tłumaczeń ATT. Prześlij dokument do wyceny lub zapytaj o szczegóły współpracy poprzez mail: att@att.pl.
Biuro Tłumaczeń ATT – tel. +48426787938; tel. +48226330755, tel. +48607456240; e-mail: att@att.pl.
Pracownik Biura Obsługi Klienta Biura Tłumaczeń ATT zadba o Twoje potrzeby.
Zawsze możesz liczyć na rzetelną informację, szybką reakcję oraz pełne wsparcie.
📞 Zadzwoń lub ✉️ napisz – odpowiemy na Twoje zapytanie w możliwie najkrótszym czasie.
🟧 Szybka wycena | 🟧 Bezpieczeństwo danych | 🟧 Najwyższa jakość tłumaczeń