Wyślij dokumenty do wyceny
Biuro tłumaczeń ATT

Standardy tłumaczeń

Standardy tłumaczeń

Biuro Tłumaczeń ATT jest liderem w świadczeniu wysokiej jakości usług tłumaczeniowych dla firm i instytucji. W naszej agencji tłumaczeń oferujemy  kompleksowe rozwiązania, dostosowane do indywidualnych potrzeb klientów biznesowych. Dlatego kładziemy ogromny nacisk na standardy tłumaczeń. Działamy przecież zawsze z myślą o satysfakcji klienta. Dlatego każdy projekt tłumaczeniowy traktujemy indywidualnie, dbając o najdrobniejsze detale. W związku z tym obsługujemy szerokie spektrum klientów, w tym firmy produkcyjne, instytucje, kancelarie adwokackie i agencje marketingowe. Dzięki stosowanym standardom tłumaczeń dostarczamy profesjonalne usługi, które przyczyniają się do sukcesu naszych klientów na rynku międzynarodowym.

26 lat na rynku tłumaczeń – standardy oparte na doświadczeniu

Nie ukrywamy, że pozwalamy już sobie występować z pozycji eksperckich. Dlatego, że nasza wiedza oparta jest na ponad 26-letnim doświadczeniu w branży tłumaczeń technicznych, prawniczych i specjalistycznych. Jesteśmy zatem gotowi, by zdobytymi w tym czasie informacjami dzielić się z innymi. Poniżej przedstawiamy więc listę podstawowych tematów i pojęć związanych ze standardami obowiązującymi w dziedzinie tłumaczeń dla firm i instytucji.

Jednostka rozliczeniowa tłumaczenia pisemnego

Przyjętą powszechnie w Polsce jednostką rozliczeniową tłumaczenia pisemnego jest jedna strona przeliczeniowa tekstu przetłumaczonego. Jest to przyjęta umownie liczba tak zwanych “uderzeń”, czyli znaków ze spacjami. Każdy tłumacz i każde biuro tłumaczeń samo ustala tę liczbę. Jedni przyjmują, że takich uderzeń jest na stronie przeliczeniowej 1800, inni wybierają liczbę 1600, a jeszcze inni ustalają, że 1500.

Standardowa jednostka przeliczeniowa tłumaczenia przysięgłego

Jedynym odstępstwem od tych najpopularniejszych założeń jest objętość strony przeliczeniowej tłumaczenia przysięgłego, która ustalona została sztywno przez Ministerstwo Sprawiedliwości na 1125 uderzeń tekstu przetłumaczonego. Trzeba zatem pamiętać, że strona przeliczeniowa tłumaczenia przysięgłego jest zawsze mniejsza od jednostki tłumaczenia zwykłego. Innymi słowy, tekst podstemplowany przez tłumacza przysięgłego zawiera więcej stron przeliczeniowych niż identycznej objętości tekst tłumaczenia zwykłego.

Nowy standard tłumaczeń – programy wspomagające tłumaczenie

Od pewnego czasu coraz bardziej popularne stały się programy wspomagające tłumaczenie, służące do szacowania ilości tekstu oraz samej pracy nad nim. Ponieważ są one oparte na algorytmach matematycznych, konieczne stało się wprowadzenie nowej jednostki przeliczeniowej. W dość naturalny sposób stała się nią najmniejsza jednostka tekstu, jaką jest słowo. Korzystanie z programów CAT pozwala na gromadzenie wszystkich przetłumaczonych dokumentów, co w przypadku kolejnych powtarzalnych tłumaczeń może okazać się dla klienta bardzo opłacalne ze względu na przyznawane rabaty za fragmenty już wcześniej przetłumaczone.

Biuro Tłumaczeń ATT sporządza wyceny bezpłatnie w oparciu o opisane powyżej jednostki rozliczeniowe.

Jeśli poszukujesz profesjonalnego i doświadczonego biura tłumaczeń do wieloletniej współpracy, koniecznie skontaktuj się z nami!

Zadzwoń do nas
Niezwłocznie odpowiemy na Twoje zapytanie i przygotujemy szybką i bezpłatną wycenę.

Lista kontrolna – wybierz najlepsze standardy tłumaczeń

Jeśli jesteś pracownikiem przedsiębiorstwa i masz za zadanie wybrać najlepsze biuro tłumaczeń posiadające własne standardy tłumaczeń, zapoznaj się z poniższą listą kontrolną. Pomoże Ci ona dokonać właściwego wyboru:

  1. Profesjonalna obsługa klienta: upewnij się, że biuro tłumaczeń posiada dział obsługi klienta, z którym możesz skontaktować się na każdym etapie realizacji zamówienia.
  2. Doświadczony dział weryfikacji językowej: wybierz biuro tłumaczeń, które posiada wewnętrzny dział weryfikacji językowej, zespół składający się z wykwalifikowanych filologów.
  3. Wiarygodność prezentowanych treści na stronie internetowej: wnikliwie zapoznaj się z informacjami umieszczonymi na stronach internetowych biura tłumaczeń. Informacje typu “tłumaczymy na wszystkie języki świata” często są nieprawdziwe i wprowadzają potencjalnego klienta w błąd.
  4. Referencje klientów: znajdź listę referencyjną klientów biura i ocen jej wiarygodność. Koniecznie sprawdź pisemne rekomendacje danej agencji tłumaczeń.

Pozostałe standardy tłumaczeń z naszej listy kontrolnej:

  1. Szybkość reakcji: oceń szybkość reakcji biura tłumaczeń na Twoje zapytanie ofertowe.
  2. Indywidualna oferta tłumaczenia: poczekaj na spersonalizowaną ofertę tłumaczenia. Biura, które dostosowują się do indywidualnych potrzeb klienta są zazwyczaj bardziej elastyczne. Pamiętaj, że sztywne cenniki tłumaczeń odeszły do przeszłości.
  3. Ceny rynkowe: wybierz ceny zgodne z rynkowymi standardami, unikaj najtańszej oferty, która może świadczyć o niskiej jakości.
  4. Elastyczność i długofalowa współpraca: oceń, czy biuro elastycznie odpowiada na Twoje potrzeby, zwłaszcza jeśli planujesz długofalową współpracę.
  5. Deklaracje i wiarygodność: oceń prawdziwość deklaracji i wiarygodność biura tłumaczeń, szczególnie jeśli planujesz długofalową współpracę, która gwarantuje Ci:
    rabaty za powtarzalność fragmentów tekstów w twoich dokumentach,
    – spójność terminologiczną we wszystkich tłumaczonych dokumentach,
    – krótsze od standardowych terminy realizacji twoich zamówień na tłumaczenia,
    – dedykowanego i sprawdzonego tłumacza przypisanego twojej firmie
    – dedykowanego weryfikatora, obsługującego zawsze twoją firmę
  6. Sztuczna inteligencja: porzuć złudzenia o tłumaczeniach za pomocą jednego przycisku w sekundę: w terminie “sztuczna inteligencja” prawdziwe jest tylko słowo “sztuczna”; poza komputerem i zakupem odpowiednich narzędzi programistycznych wspomagających tłumaczenie, zawsze potrzebne są jeszcze dwie osoby do tego, by otrzymać doskonałe tłumaczenie: dobry tłumacz i weryfikator. Wszystkie te elementy gwarantuje Ci tylko wiarygodne, sprawdzone i doświadczone biuro tłumaczeń.
  7. Sprawdzone biuro tłumaczeń: wybierz biuro tłumaczeń, które jest wiarygodne, zweryfikowane i posiada doświadczenie.

Pamiętaj, że powyższe kryteria pomogą Ci dokonać świadomego wyboru biura tłumaczeń, które sprosta Twoim oczekiwaniom.

 

  1. Biuro Tłumaczeń ATT Łódź (siedziba)
  2. Biuro Tłumaczeń ATT Warszawa
  3. Biuro Tłumaczeń ATT Wrocław