Standardy tłumaczeń

Standardy tłumaczeń

Szukasz dobrego tłumacza lub dobrego biura tłumaczeń i chcesz wiedzieć, jakie standardy obowiązują na rynku usług tłumaczeniowych B2B? Dobry tłumacz pracuje tylko dla profesjonalnych, doświadczonych i rekomendowanych agencji tłumaczeń, bo wie, że jego praca jest zakończona dopiero po sczytaniu przez weryfikatora. Dobry tłumacz nie oferuje swojego tłumaczenia klientom bez sczytania przez inną osobę, czyli korektora językowego.

Wybierz dobrego tłumacza! Wybierz Biuro Tłumaczeń ATT

Nasza wiedza oparta jest na ponad 20-letnim doświadczeniu w branży tłumaczeń technicznych, prawniczych i specjalistycznych. Jesteśmy gotowi, by zdobytymi w tym czasie informacjami dzielić się z innymi. Poniżej przedstawiamy listę podstawowych tematów i pojęć związanych ze standardami obowiązującymi w dziedzinie tłumaczeń dla firm i instytucji.

Dobre biuro tłumaczeń dla firm

Jesteś pracownikiem przedsiębiorstwa produkcyjnego lub usługowego i masz za zadanie wybrać dobre biuro tłumaczeń? Oto Twoja lista kontrolna, która pomoże Ci dokonać właściwego wyboru:


  • znajdź wiarygodne biuro tłumaczeń, a nie “firmę krzak”, sprawdź dane teleadresowe firmy i ich wiarygodność
  • profesjonalnie zorganizowane biuro tłumaczeń powinno mieć dział obsługi klienta, z którym możesz kontaktować się na każdym etapie realizacji zamówienia na tłumaczenie
  • doświadczone i rekomendowane biuro tłumaczeń to biuro dysponujące wewnętrznym działem weryfikacji językowej, w skład którego wchodzą wykształceni i wykwalifikowani filolodzy
  • wnikliwie zapoznaj się z informacjami umieszczonymi na stronach internetowych biura tłumaczeń
  • sprawdź wiarygodność prezentowanych treści – informacje typu “tłumaczymy na wszystkie języki świata” często są nieprawdziwe i wprowadzają potencjalnego klienta w błąd
  • odnajdź listę przykładowych klientów biura i oceń jej wiarygodność
  • koniecznie sprawdź pisemne rekomendacje danej agencji tłumaczeń; jeśli masz wątpliwości, zadzwoń do osoby, która podpisała się pod listem polecającym
  • oceń szybkość reakcji biura tłumaczeń na Twoje zapytanie ofertowe
  • poczekaj na indywidualną ofertę tłumaczenia – sztywne cenniki tłumaczeń odeszły do przeszłości
  • wybierz ceny rynkowe, a nie najtańszą ofertę
  • oceń, czy biuro tłumaczeń elastycznie odpowiedziało na Twoje potrzeby
  • oceń prawdziwość deklaracji i wiarygodność biura tłumaczeń, szczególnie jeśli planujesz długofalową współpracę, która gwarantuje Ci:
    – rabaty za powtarzalność fragmentów tekstów w Twoich dokumentach – przeczytaj nasz artykuł umieszczony w publikacjach o bazach tłumaczeń
    – spójność terminologiczną we wszystkich tłumaczonych dokumentach – przeczytaj nasz artykuł umieszczony w publikacjach o bazach terminologicznych
    – krótsze od standardowych terminy realizacji Twoich zamówień na tłumaczenia
    – dedykowanego, sprawdzonego i dobrego tłumacza przypisanego Twojej firmie
    – dedykowanego weryfikatora, obsługującego zawsze Twoją firmę
  • zapoznaj się z certyfikatami ISO, jeśli agencja takimi dysponuje i pamiętaj, że nie zawsze oznacza to najwyższą jakość tłumaczeń
  • i na koniec – porzuć złudzenia o tłumaczeniach za pomocą jednego przycisku w sekundę: w terminie “sztuczna inteligencja” prawdziwe jest tylko słowo “sztuczna”; poza komputerem i zakupem odpowiednich narzędzi programistycznych wspomagających tłumaczenie, zawsze potrzebne są jeszcze dwie osoby do tego, by otrzymać dobre tłumaczenie: dobry tłumacz i dobry weryfikator. Wszystkie te elementy gwarantuje Ci tylko dobre biuro tłumaczeń.

Standard tłumaczeń – jednostka rozliczeniowa tłumaczenia pisemnego

Przyjętą powszechnie w Polsce jednostką rozliczeniową tłumaczenia pisemnego jest jedna strona przeliczeniowa tekstu przetłumaczonego. Jest to przyjęta umownie liczba tak zwanych “uderzeń”, czyli znaków ze spacjami. Każdy tłumacz i każde biuro tłumaczeń samo ustala tę liczbę. Jedni przyjmują, że takich uderzeń jest na stronie przeliczeniowej 1800, inni wybierają liczbę 1600, a jeszcze inni ustalają, że 1500.

Jedynym odstępstwem od tych najpopularniejszych założeń jest objętość strony przeliczeniowej tłumaczenia przysięgłego, która ustalona została sztywno przez Ministerstwo Sprawiedliwości na 1125 uderzeń tekstu przetłumaczonego. Trzeba zatem pamiętać, że strona przeliczeniowa tłumaczenia przysięgłego jest zawsze mniejsza od jednostki tłumaczenia zwykłego. Innymi słowy, tekst podstemplowany przez tłumacza przysięgłego zawiera więcej stron przeliczeniowych niż identycznej objętości tekst tłumaczenia zwykłego.

Nowy standard tłumaczeń – programy wspomagające tłumaczenie

Od pewnego czasu coraz bardziej popularne stały się programy wspomagające tłumaczenie, służące do szacowania ilości tekstu oraz samej pracy nad nim. Ponieważ są one oparte na algorytmach matematycznych, konieczne stało się wprowadzenie nowej jednostki przeliczeniowej. W dość naturalny sposób stała się nią najmniejsza jednostka tekstu, jaką jest słowo. Korzystanie z programów CAT pozwala na gromadzenie wszystkich przetłumaczonych dokumentów, co w przypadku kolejnych powtarzalnych tłumaczeń może okazać się dla klienta bardzo opłacalne ze względu na przyznawane rabaty za fragmenty już wcześniej przetłumaczone.

Biuro Tłumaczeń ATT sporządza wyceny bezpłatnie w oparciu o opisane powyżej jednostki rozliczeniowe.

 

Masz pytania odnośnie tłumaczeń? Zadzwoń do nas!

+48 42 678 79 38

+48 607 456 240

Codziennie w godzinach 8:00 do 17:00

Wyślij e-mail att@att.pl

24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu