Wyślij dokumenty do wyceny
Biuro tłumaczeń ATT

Programy CAT

Programy CAT – programy wspomagające tłumaczenie

Rynek programów wspomagających tłumaczenie (CAT – z angielskiego computer aided translation) cały czas się zmienia. W 2005 roku był on zdominowany przez program Trados. Jednak dotychczasowa przewaga tego właśnie programu definitywnie się skończyła. Nie tylko w Polsce, ale i w Europie. Po 2o latach, w roku 2025, dominującą pozycję w branży przejęły inne programy CAT, w tym przede wszystkim memoQ. Natomiast popularność innych programów wspomagających tłumaczenie jest dużo mniejsza.

Czym są programy CAT

Przede wszystkim nie należy mylić programów CAT z tłumaczeniem maszynowym. Zakłada ono realizację całości procesu tłumaczenia za pomocą automatycznych algorytmów. Programy wspomagające tłumaczenie mają natomiast liczne funkcje, które ułatwiają i porządkują proces tłumaczenia. Uwzględniają też przede wszystkim pracę tłumacza w oparciu o zbudowane wcześniej przez niego bazy tłumaczeń i bazy terminologiczne. Dopiero do efektów wygenerowanych z tych baz tłumacz dodaje podpowiedzi sztucznej inteligencji.

Podstawowe elementy programu CAT

Do najpopularniejszych i najczęściej wykorzystywanych funkcji zaliczyć można:

🟧 obsługę pamięci tłumaczeniowej (TM)

🟧 obsługę pamięci terminologicznej (TB)

oraz

🟧 raporty i statystyki tłumaczeń

🟧 sprawdzanie poprawności pisowni

a także

🟧 integrację z chmurowymi programami tłumaczącymi

🟧 zachowanie formatowania pliku źródłowego i podgląd pliku wynikowego.

Najważniejszy element programu CAT – pamięć tłumaczeniowa

Integralną częścią programów wspomagających tłumaczenie jest pamięć tłumaczeniowa, w której przechowywane są wcześniej przetłumaczone teksty wyjściowe i ich ekwiwalentne teksty docelowe.

Programy dzieli tekst wyjściowy na krótsze jednostki zwane „segmentami”, najczęściej zdania, akapity lub nagłówki. Zasady segmentacji i długość poszczególnych segmentów mogą być zwykle modyfikowane przez użytkownika.

Tłumacz dokonując przekładu tekstu widzi powtarzające się fragmenty w swojej pamięci tłumaczeniowej i je akceptuje albo w odpowiednim stopniu modyfikuje zgodnie z oryginałem. Jeśli jednak program nie znajduje podobnego segmentu, tłumacz wprowadza po prostu własne tłumaczenie. Po ukończeniu pracy nad danym segmentem, program zapisuje go w bazie i przechodzi do następnego segmentu.

Biuro Tłumaczeń ATT poleca program memoQ

Biuro Tłumaczeń ATT w swojej codziennej pracy tłumaczeniowej i korektorskiej korzysta z programu memoQ. To właśnie w nim tworzymy projekty tłumaczeniowe. Tłumacze zaś potrzebują tylko jednej licencji, żeby pracować na komputerze stacjonarnym i na laptopie. Nieoceniona wydaje się nam funkcjonalność zwana konkordancją. Natomiast podstawowe informacje o programie memoQ zawarliśmy w naszym artykule pod tym tytułem.

 

Etos pracy Biura Tłumaczeń ATT

Język Ukrainy

Tłumaczenie wizytówką firmy

Komunikacja z Klientem

Współpraca polsko-niemiecka

Translator online

Tłumaczenie instrukcji obsługi

Korzyści ze współpracy

Rabat na tłumaczenia

Tłumaczenie dokumentacji technicznej

Jak wybrać biuro tłumaczeń

Programy CAT

Ile kosztuje tłumaczenie

Błędy tłumaczy

Jak napisać mail po angielsku

Tłumaczenie dokumentacji przetargowej

Poufności danych w tłumaczeniach

Słownik techniczny polsko-angielski

Jak znaleźć dobre biuro tłumaczeń?

Tłumaczenia umów

Tłumaczenia artykułów naukowych

Tłumaczenia ustne

Weryfikacja tłumaczenia

Tłumaczenia badań klinicznych

Tłumaczenia ukraiński Łódź

Tłumacz ukraiński Warszawa