Poniższe publikacje to zbiór naszych przemyśleń na temat procesu tłumaczenia, zawodu tłumacza, rynku tłumaczeniowego, zjawisk językowych występujących w tłumaczonych dokumentach i otaczającym świecie. Artykuły te przybliżą Państwu także proces realizacji tłumaczenia oraz proponowane zasady współpracy z naszą firmą. Pozwolą poznać bliżej nas i nasze opinie w różnych kwestiach dotyczących sfery języka, posługiwania się nim, komunikacji międzyludzkiej i jej rozwoju.
Jako osoby na co dzień pracujące ze słowem wiemy, jak ważna jest analiza języka, jego struktury, funkcji, a także wpływu na postawy jednostkowe i całe zjawiska społeczne. To bardzo dynamiczna i wieloaspektowa dziedzina naszego życia. Zjawiskiem, które nas jako jako filologów i bacznych obserwatorów rzeczywistości intryguje, jest ścisły związek języka z całym życiem społecznym, kulturą i sposobem myślenia. Stąd także nasze zainteresowania innymi naukami o społeczeństwie, jego kulturze i ideologii, czemu wyraz dajemy w naszych publikacjach.
Większość tłumaczonych tekstów to tłumaczenia pisemne. Wśród nich wyróżnić można kilka podstawowych rodzajów, tj.:
Czytaj więcejKiedy zadamy sobie pytanie, w jaki sposób najskuteczniej promować firmę w obecnych realiach, nasuwa się oczywista odpowiedź – poprzez stronę internetową. Stanowi ona wizytówkę firmy,
Czytaj więcejW świetle prawa pojęcie umowa rozumiane jest najczęściej jako „zgodne oświadczenie woli przynajmniej dwóch stron, zmierzające do powstania, zmiany lub uchylenia stosunku prawnego”.
Czytaj więcejPrzed wyborem profesjonalnego biura tłumaczeń warto postawić sobie i odpowiedzieć na kilka ważnych pytań.
Czytaj więcejJeśli chcesz zrozumieć jak biura tłumaczeń obliczają koszt tłumaczenia, przeczytaj ten tekst. Dowiesz się jak wybrać korzystną ofertę na tłumaczenie dla twojej firmy.
Czytaj więcejAż się w głowie kręci, ile razy użytkownicy wpisują do wyszukiwarki frazę „słownik techniczny polsko-angielski”.
Czytaj więcejWyobraźmy sobie typową, codzienną sytuację w agencji tłumaczeń: kierownik projektu otrzymuje od tłumacza tekst przełożony na język docelowy.
Czytaj więcejW dzisiejszych czasach zarówno przedsiębiorcy, jak i klienci indywidualni coraz bardziej cenią sobie poufność danych; dotyczy to dziesiątek branży, w tym również tłumaczeniowej.
Czytaj więcejWielu klientów biur i agencji tłumaczeń, przesyłając tekst do wyceny, zadaje sobie następujące pytania: Czym różni się tłumaczenie poświadczone od tłumaczenia zwykłego?
Czytaj więcejDla wielu firm rynek zamówień publicznych stanowi doskonałą okazję do wzięcia udziału w dużych inwestycjach oraz znalezienia nowych kontrahentów.
Czytaj więcejWielu z nas prowadzi na co dzień korespondencję biznesową w języku angielskim. Nie wszyscy jednak wiedzą, w jaki sposób skonstruować poprawnie mail po angielsku, jakiego zwrotu grzecznościowego użyć na początku, a jakiego na końcu wiadomości.
Czytaj więcejNie ulega wątpliwości, że każdy początkujący tłumacz powinien stawiać czoła wyzwaniom, podejmując się przekładu tekstów z różnych dziedzin.
Czytaj więcejCzy kiedykolwiek chciałeś zlecić tłumaczenie umowy, katalogu produktów czy instrukcji obsługi i zastanawiałeś się, ile taka usługa może kosztować?
Czytaj więcej1 grudnia 2012 r. Parlament Europejski uchwalił przepisy umożliwiające jednoczesne zgłoszenie patentu we wszystkich krajach członkowskich Unii Europejskiej.
Czytaj więcejRynek programów wspomagających tłumaczenie (CAT – z angielskiego computer aided translation) cały czas się zmienia. W 2005 roku był on zdominowany przez program Trados,
Czytaj więcejDobór odpowiednich tłumaczy do pracy na rzecz Biura Tłumaczeń ATT INTERWERS polega nie tylko na wieloetapowym postępowaniu rekrutacyjnym, ale również
Czytaj więcejBiuro Tłumaczeń ATT INTERWERS działa w Warszawie i w Łodzi od roku 1998. Od początku działalności bliska nam była idea „wchodzenia w buty Klienta biznesowego” i oceny
Czytaj więcejOpis procesu tłumaczenia tekstów technicznych możliwy jest do zrozumienia pod warunkiem zdania sobie sprawy z istoty rzeczy, z którą mamy do czynienia. A chodzi o komunikację
Czytaj więcejPoczątek: prosimy o przesłanie zapytania ofertowego zawierającego dane rejestrowe i kontakt do Państwa firmy oraz prośbę o ofertę. Pracownik Działu Obsługi
Czytaj więcejTłumaczenie przysięgłe nie jest lepsze od tłumaczenia zwykłego. W rzeczywistości tłumaczenie przysięgłe jest typem dokumentu, a nie wskazaniem jakości. Pojęcie
Czytaj więcejWierzymy, że nowoczesne technologie są właściwą odpowiedzią na zagrożenia związane z lawinowym zwiększeniem zapotrzebowania na energię. Zapraszamy wszystkich producentów nowoczesnych
Czytaj więcejChcemy zachęcić naszych Klientów do otwartości w prezentowaniu własnych potrzeb biznesowych, pomysłów i planów. Do obdarzenia nas zaufaniem i do podejmowania z nami rozmów dotyczących działań, jakie
Czytaj więcejInstrukcje obsługi to dokumenty numer jeden pod względem ilości tłumaczeń w Biurze Tłumaczeń ATT INTERWERS. Aby wykonać profesjonalnie tłumaczenie instrukcji obsługi , należy doskonale znać
Czytaj więcejTranslatory komputerowe do samodzielnych tłumaczeń oraz tłumaczenia online, czyli informatyczne narzędzie do automatycznego tłumaczenia stron internetowych
Czytaj więcejBiuro Tłumaczeń ATT INTERWERS otrzymuje zamówienia na tłumaczenia przysięgłe faktur zapisanych w dwóch językach obcych. Tego typu tłumaczenia potrzebne są
Czytaj więcejWspółpraca gospodarcza między Polską a Niemcami to ogromne możliwości, które mogą wzmocnić potencjał obu krajów i przyczynić się do wzrostu zamożności obu
Czytaj więcejOd początku naszej działalności zachęcaliśmy naszych klientów do otwartości w prezentowaniu własnych potrzeb biznesowych, pomysłów i planów
Czytaj więcejCzy zdarzyło Ci się pomyśleć, że tłumaczenie może być pierwszą informacją o Twojej firmie, jaką uzyskuje klient zagraniczny? Czy zastanawiałeś się i wyobrażałeś sobie, jakie
Czytaj więcej