Rekomendacje

Publikacje

Poniższe publikacje to zbiór przemyśleń pracowników Biura Tłumaczeń ATT na temat procesu tłumaczenia, zawodu tłumacza, rynku tłumaczeniowego, zjawisk językowych występujących w tłumaczonych dokumentach i otaczającym świecie. Artykuły te przybliżą Państwu także proces realizacji tłumaczenia oraz proponowane zasady współpracy z Biurem Tłumaczeń ATT. Pozwolą poznać bliżej nas i nasze opinie w różnych kwestiach dotyczących sfery języka, posługiwania się nim, komunikacji międzyludzkiej i jej rozwoju.

Jako osoby na co dzień pracujące ze słowem wiemy, jak ważna jest analiza języka, jego struktury, funkcji, a także wpływu na postawy jednostkowe i całe zjawiska społeczne. To bardzo dynamiczna i wieloaspektowa dziedzina naszego życia. Zjawiskiem, które nas jako jako filologów i bacznych obserwatorów rzeczywistości intryguje, jest ścisły związek języka z całym życiem społecznym, kulturą i sposobem myślenia. Stąd także nasze zainteresowania innymi naukami o społeczeństwie, jego kulturze i ideologii, czemu wyraz dajemy w naszych publikacjach.

   
Slow down

Język mówiony a pisany – różnice w tłumaczeniach

Mowa i pismo to dwie uzupełniające się formy komunikacji, różniące się warstwą fizyczną – pismo postrzegane jest jako forma graficzna, natomiast mowa stanowi dźwiękową formę przekazu informacji.

Czytaj dalej publikację o tłumaczeniach pisemnych
Slow down

10 powodów, dla których warto współpracować z profesjonalnym biurem tłumaczeń

Przewiduje się, że do końca 2021 r. wartość sektora usług językowych na całym świecie wyniesie 56 miliardów dolarów. W tej branży działa ponad 18.000 podmiotów świadczących usługi tłumaczeniowe.

Czytaj więcej
Slow down

Tłumaczenia artykułów naukowych – na co zwrócić uwagę?

Tłumaczenia naukowe to wysoce wyspecjalizowana, a zarazem dość szeroka dziedzina tłumaczeń pisemnych.

Czytaj dalej publikację ATT o tłumaczeniach naukowych
Slow down

Pułapki i wyzwania w tłumaczeniu umów

W świetle prawa pojęcie umowa rozumiane jest najczęściej jako „zgodne oświadczenie woli przynajmniej dwóch stron, zmierzające do powstania, zmiany lub uchylenia stosunku prawnego”.

Czytaj dalej publikację biura tłumaczeń o tłumaczeniach umów
Slow down

Jak znaleźć dobre biuro tłumaczeń?

Przed wyborem profesjonalnego biura tłumaczeń warto postawić sobie i odpowiedzieć na kilka ważnych pytań.

Czytaj dalej publikację o biurach tłumaczeń
Slow down

Słowniczek techniczny polsko-niemiecko-angielski

Aż się w głowie kręci, ile razy użytkownicy wpisują do wyszukiwarki frazę „słownik techniczny polsko-angielski”.

Czytaj więcej
Slow down

Jak wygląda korekta językowa i weryfikacja tłumaczenia

Wyobraźmy sobie typową, codzienną sytuację w agencji tłumaczeń: kierownik projektu otrzymuje od tłumacza tekst przełożony na język docelowy.

Czytaj więcej
Slow down

Poufność danych w tłumaczeniach

W dzisiejszych czasach zarówno przedsiębiorcy, jak i klienci indywidualni coraz bardziej cenią sobie poufność danych; dotyczy to dziesiątek branży, w tym również tłumaczeniowej.

Czytaj więcej
Slow down

Tłumaczenie poświadczone, czyli jakie?

Wielu klientów biur i agencji tłumaczeń, przesyłając tekst do wyceny, zadaje sobie następujące pytania: Czym różni się tłumaczenie poświadczone od tłumaczenia zwykłego?

Czytaj więcej
Slow down

Tłumaczenie dokumentacji przetargowej

Dla wielu firm rynek zamówień publicznych stanowi doskonałą okazję do wzięcia udziału w dużych inwestycjach oraz znalezienia nowych kontrahentów.

Czytaj więcej
Slow down

Jak napisać mail po angielsku

Wielu z nas prowadzi na co dzień korespondencję biznesową w języku angielskim. Nie wszyscy jednak wiedzą, w jaki sposób skonstruować poprawnie mail po angielsku, jakiego zwrotu grzecznościowego użyć na początku, a jakiego na końcu wiadomości.

Czytaj więcej
Slow down

Dziesięć najpopularniejszych błędów popełnianych przez tłumaczy

Nie ulega wątpliwości, że każdy początkujący tłumacz powinien stawiać czoła wyzwaniom, podejmując się przekładu tekstów z różnych dziedzin.

Czytaj więcej
Slow down

Cena tłumaczenia. Ile kosztuje tłumaczenie w Polsce?

Czy kiedykolwiek chciałeś zlecić tłumaczenie umowy, katalogu produktów czy instrukcji obsługi i zastanawiałeś się, ile taka usługa może kosztować?

Czytaj więcej
Slow down

CAT – programy wspomagające tłumaczenie

Rynek programów wspomagających tłumaczenie (CAT – z angielskiego computer aided translation) cały czas się zmienia. W 2005 roku był on zdominowany przez program Trados,

Czytaj więcej
Slow down

Jak wybrać biuro tłumaczeń?

Biuro Tłumaczeń ATT INTERWERS działa w Warszawie i w Łodzi od roku 1998. Od początku działalności bliska nam była idea „wchodzenia w buty Klienta biznesowego” i oceny

Czytaj więcej
Slow down

Jak przebiega proces tłumaczenia dokumentacji technicznej?

Opis procesu tłumaczenia tekstów technicznych możliwy jest do zrozumienia pod warunkiem zdania sobie sprawy z istoty rzeczy, z którą mamy do czynienia. A chodzi o komunikację

Czytaj więcej
Slow down

Tłumaczenie przysięgłe nie znaczy lepsze

Tłumaczenie przysięgłe nie jest lepsze od tłumaczenia zwykłego. W rzeczywistości tłumaczenie przysięgłe jest typem dokumentu, a nie wskazaniem jakości. Pojęcie

Czytaj więcej
Slow down

Ekologia i ekonomia

Wierzymy, że nowoczesne technologie są właściwą odpowiedzią na zagrożenia związane z lawinowym zwiększeniem zapotrzebowania na energię. Zapraszamy wszystkich producentów nowoczesnych

Czytaj więcej
Slow down

Korzyści ze współpracy

Chcemy zachęcić naszych Klientów do otwartości w prezentowaniu własnych potrzeb biznesowych, pomysłów i planów. Do obdarzenia nas zaufaniem i do podejmowania z nami rozmów dotyczących działań, jakie

Czytaj więcej
Slow down

Tłumaczenie instrukcji obsługi

Instrukcje obsługi to dokumenty numer jeden pod względem ilości tłumaczeń w Biurze Tłumaczeń ATT INTERWERS. Aby wykonać profesjonalnie tłumaczenie instrukcji obsługi , należy doskonale znać

Czytaj więcej
Slow down

Czy translatory i tłumaczenia online mogą zastąpić tłumacza?

Translatory komputerowe do samodzielnych tłumaczeń oraz tłumaczenia online, czyli informatyczne narzędzie do automatycznego tłumaczenia stron internetowych

Czytaj więcej
Slow down

Tłumaczenie przysięgłe faktur dwujęzycznych

Biuro Tłumaczeń ATT INTERWERS otrzymuje zamówienia na tłumaczenia przysięgłe faktur zapisanych w dwóch językach obcych. Tego typu tłumaczenia potrzebne są

Czytaj więcej
Slow down

Współpraca polsko-niemiecka

Współpraca gospodarcza między Polską a Niemcami to ogromne możliwości, które mogą wzmocnić potencjał obu krajów i przyczynić się do wzrostu zamożności obu

Czytaj więcej
Slow down

Komunikacja z Klientem

Od początku naszej działalności zachęcaliśmy naszych klientów do otwartości w prezentowaniu własnych potrzeb biznesowych, pomysłów i planów

Czytaj więcej
Slow down

Tłumaczenie wizytówką firmy

Czy zdarzyło Ci się pomyśleć, że tłumaczenie może być pierwszą informacją o Twojej firmie, jaką uzyskuje klient zagraniczny? Czy zastanawiałeś się i wyobrażałeś sobie, jakie

Czytaj więcej
Slow down

Dokumenty dla firmy z Ukrainy - zlecić tłumaczenie z polskiego na ukraiński, czy na rosyjski?

Przeczytaj ten artykuł, jeśli zastanawiasz się, czy do firmy w Ukrainie wysłać dokumenty przetłumaczone na język ukraiński, czy na rosyjski

Czytaj więcej