This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

Dla wielu firm rynek zamówień publicznych stanowi doskonałą okazję do wzięcia udziału w dużych inwestycjach oraz znalezienia nowych kontrahentów. Aby sprostać wymogom stawianym przez prawo zamówień publicznych, strona przystępująca do udziału w przetargu zobowiązana jest dostarczyć niezbędną dokumentację w języku kraju, w którym prowadzone jest postępowanie przetargowe, a jeżeli została ona sporządzona w innym języku – przedłożenia tłumaczenia oryginalnych dokumentów.
Warto zauważyć, że jakość tłumaczenia może mieć istotny wpływ na sukces przedsięwzięcia i możliwość uzyskania przez dane przedsiębiorstwo prawa do realizacji inwestycji. Dlatego nie ulega wątpliwości, że tłumaczenie dokumentacji przetargowej powinno zostać zlecone sprawdzonemu, doświadczonemu wykonawcy, specjalizującemu się w tłumaczeniu tekstów o charakterze techniczno-prawnym.
Wymagania dotyczące tłumaczeń ofert przetargowych
Zgodnie z obowiązującym prawem, dokumentacja przetargowa nie musi być tłumaczona przez tłumacza przysięgłego. Mimo to, tłumaczenie tego rodzaju dokumentów powinno zostać wykonane przez tłumacza zaznajomionego z zapisami prawa zamówień publicznych oraz jego terminologią. Część techniczna nierzadko stanowi istotny element tego rodzaju dokumentów; wybierając wykonawcę, który dostarczy nam tłumaczenie Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia należy upewnić się, że tłumacz lub agencja tłumaczeń gotowi są zagwarantować odpowiednią wiedzę merytoryczną. Ponadto, w przypadku dokumentacji przetargowej, ilość stron do przetłumaczenia jest często imponująco duża, dlatego zaleca się skorzystać z usług biura tłumaczeń korzystającego z narzędzi CAT, aby mieć pewność, że poszczególne terminy będą konsekwentnie tłumaczone w ten sam sposób.
Konieczna jest również weryfikacja gotowego tłumaczenia:
- sprawdzenie poprawności merytorycznej,
- oraz spójności stosowanej terminologii.
Korzyści z tłumaczenia dokumentacji przetargowej w Biurze Tłumaczeń ATT:
- ponad dwunastoletnie doświadczenie w tłumaczeniach,
- kompetentni tłumacze techniczni i prawni,
- sprawdzony zespół weryfikatorów językowych,
- nowoczesne oprogramowanie wspomagające proces tłumaczenia,
- spójność terminologii technicznej i prawnej w całej ofercie przetargowej,
- możliwość budowanie baz terminologicznych,
- szybkość i terminowość realizacji zamówienia,
- przejrzyste i zdefiniowane sposoby wycen i rozliczeń,
- atrakcyjne rabaty wynikające ze stałej współpracy i powtórzeń tłumaczenia fragmentów kolejnej dokumentacji przetargowej dla danego klienta,
- poczucie bezpieczeństwa zapewniane przez stały zespół pracowników o zróżnicowanych kwalifikacjach.