Dla wielu firm rynek zamówień publicznych stanowi doskonałą okazję do wzięcia udziału w dużych inwestycjach oraz znalezienia nowych kontrahentów. Aby sprostać wymogom stawianym przez prawo zamówień publicznych, strona przystępująca do udziału w przetargu zobowiązana jest dostarczyć niezbędną dokumentację w języku kraju, w którym prowadzone jest postępowanie przetargowe, a jeżeli została ona sporządzona w innym języku – przedłożenia tłumaczenia oryginalnych dokumentów.
Warto zauważyć, że jakość tłumaczenia może mieć istotny wpływ na sukces przedsięwzięcia i możliwość uzyskania przez dane przedsiębiorstwo prawa do realizacji inwestycji. Dlatego nie ulega wątpliwości, że tłumaczenie dokumentacji przetargowej powinno zostać zlecone sprawdzonemu, doświadczonemu wykonawcy, specjalizującemu się w tłumaczeniu tekstów o charakterze techniczno-prawnym.
Zgodnie z obowiązującym prawem, dokumentacja przetargowa nie musi być tłumaczona przez tłumacza przysięgłego. Mimo to, tłumaczenie tego rodzaju dokumentów powinno zostać wykonane przez tłumacza zaznajomionego z zapisami prawa zamówień publicznych oraz jego terminologią. Część techniczna nierzadko stanowi istotny element tego rodzaju dokumentów; wybierając wykonawcę, który dostarczy nam tłumaczenie Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia należy upewnić się, że tłumacz lub agencja tłumaczeń gotowi są zagwarantować odpowiednią wiedzę merytoryczną. Ponadto, w przypadku dokumentacji przetargowej, ilość stron do przetłumaczenia jest często imponująco duża, dlatego zaleca się skorzystać z usług biura tłumaczeń korzystającego z narzędzi CAT, aby mieć pewność, że poszczególne terminy będą konsekwentnie tłumaczone w ten sam sposób.
Konieczna jest również weryfikacja gotowego tłumaczenia: