
Tłumaczenia przysięgłe to przekłady wykonywane i poświadczane przez tłumacza przysięgłego, czyli osobę posiadającą specjalne uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumaczenie przysięgłe to formalne poświadczenie przez tłumacza, że treść w języku docelowym jest w 100% zgodna z przedłożonym dokumentem źródłowym. Oznacza to, że urzędy, sądy i instytucje państwowe traktują przetłumaczony dokument jako wiarygodny i równoważny z oryginałem w obcym języku.
Potrzebujesz tłumaczeń przysięgłych, które bezwzględnie spełniają najwyższe wymogi prawne i branżowe? Nasze biuro tłumaczeń specjalizuje się w świadczeniu kompleksowych usług tłumaczeniowych dla firm i instytucji nieprzerwanie od 1998 roku. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu, gwarantujemy poufność, terminowość oraz całkowitą niezawodność każdego poświadczonego dokumentu. Zapewniamy płynny i bezpieczny obieg kluczowej dokumentacji w Twojej firmie, minimalizując ryzyko formalne i przyspieszając procesy biznesowe.
Podejmujemy się tłumaczenia przysięgłego kluczowej dla Klienta dokumentacji, która jest niezbędna do prowadzenia działalności gospodarczej, uczestnictwa w przetargach czy realizacji transakcji międzynarodowych. Tłumaczenie przysięgłe może mieć formę pisemną lub ustną. W przypadku pisemnych tłumaczeń poświadczonych, przetłumaczone dokumenty mają moc prawną i mogą zostać przedłożone w urzędach, instytucjach lub sądach. Do dokumentów, które wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego zaliczyć można:
Rodzaje najczęściej tłumaczonych dokumentów:
🟧Umowy, pełnomocnictwa, akty notarialne
🟧Dokumenty rejestrowe (wypisy z KRS)
🟧Sprawozdania finansowe i raporty audytorskie
🟧Specyfikacje techniczne, certyfikaty i atesty
🟧Korespondencja sądowa i prawna
Dwie formy tłumaczeń przysięgłych:
Realizujemy tłumaczenia przysięgłe w dwóch oficjalnych formach, które spełniają wymogi urzędowe.
🟧 Tłumaczenie przysięgłe online z podpisem elektronicznym
Oferujemy nowoczesne i w pełni bezpieczne rozwiązanie czyli tłumaczenie przysięgłe online. W ten sposób, dzięki zastosowaniu kwalifikowanego podpisu elektronicznego tłumacza przysięgłego (e-tłumaczenie), dokument zyskuje identyczną moc prawną jak jego tradycyjny papierowy odpowiednik. To znacznie przyspiesza obieg dokumentów i jest powszechnie akceptowane przez polskie urzędy, sądy i instytucje.
🟧 Tradycyjna wersja papierowa
Klientom preferującym klasyczne rozwiązania lub w przypadku, gdy instytucje wymagają fizycznego dokumentu, oferujemy tłumaczenia przysięgłe w tradycyjnej, papierowej formie. W tym przypadku każde tłumaczenie jest więc opatrzone okrągłą pieczęcią oraz własnoręcznym podpisem tłumacza przysięgłego. Dokumenty są w pełni gotowe do natychmiastowego przedłożenia w sądach, urzędach stanu cywilnego, notariacie czy innych instytucjach wymagających fizycznego poświadczenia.
🟧 Poufność
Zdajemy sobie sprawę z wrażliwego charakteru dokumentów firmowych. Dlatego zawsze gwarantujemy pełną poufność na każdym etapie realizacji tłumaczenia. Naszych tłumaczy przysięgłych obowiązuje tajemnica służbowa, a pracownicy biura działają w oparciu o rygorystyczne standardy bezpieczeństwa informacji i ochrony danych.
🟧 Terminowość
Rozumiemy, że w biznesie czas to pieniądz. Dlatego nasze procesy optymalizujemy pod kątem efektywności. Zapewniamy błyskawiczną wycenę oraz terminowość realizacji zleceń, dotrzymując ustalonych harmonogramów nawet w przypadku najbardziej pilnych projektów.
🟧 Kompleksowość
Współpracujemy wyłącznie z doświadczonymi tłumaczami przysięgłymi, którzy posiadają gruntowną wiedzę specjalistyczną w kluczowych dziedzinach, takich jak: prawo, finanse, medycyna, czy technika. Zapewniamy najwyższą precyzję terminologiczną i bezbłędność tłumaczonych dokumentów.
🟧 Tłumaczenia techniczne z uwierzytelnieniem przez tłumacza przysięgłego
Rozumiemy, że Klienci, oczekują także tłumaczeń technicznych z uwierzytelnieniem tłumacza przysięgłego. W takiej sytuacji proponujemy rozwiązanie polegające na łączonej pracy tłumacza technicznego z tłumaczem przysięgłym. W efekcie Klient otrzymuje tłumaczenia przysięgłe techniczne, które łączą specjalistyczną wiedzę techniczną z wymogami formalnymi.
🟧 Indywidualny opiekun
Na każdym etapie realizacji zamówienia na tłumaczenie przysięgłe Klientowi towarzyszy indywidualny opiekun z Działu Obsługi Klienta Biura Tłumaczeń ATT, który na bieżąco kontroluje przebieg zamówienia, odpowiada na dodatkowe pytania czy sugestie Klienta, a przede wszystkim nadzoruje terminową realizację projektu.
🟧 Gwarantowana cena tłumaczenia przysięgłego
Oferujemy przejrzysty system rozliczeniowy, w którym koszt jest zawsze podawany za stronę rozliczeniową tłumaczenia przysięgłego. Wynosi ona 1125 znaków ze spacjami. W odróżnienia od strony przeliczeniowej tłumaczenia zwykłego liczącej 1500 znaków ze spacjami. Natomiast nie rozliczamy się za ogólną fizyczną objętość dokumentu, czyli na przykład za ilość stron A4. Zatem po przesłaniu nam dokumentacji do analizy, otrzymasz darmową i niezobowiązującą wycenę, która jest ostateczna i nie zawiera żadnych ukrytych opłat.
Co to znaczy być tłumaczem przysięgłym i jakie uprawnienia z tego wynikają?
Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, która posiada uprawnienia do wykonywania tłumaczeń urzędowych oraz uwierzytelniania dokumentów. Minister Sprawiedliwości nadaje ten status po zdaniu państwowego egzaminu. W praktyce oznacza to, że tłumacz przysięgły jest jedyną osobą uprawnioną do sporządzania przekładów, które są wiążące prawnie i akceptowane przez polskie organy administracji.
Ile znaków liczy strona w tłumaczeniu przysięgłym?
W Polsce, w przypadku tłumaczeń przysięgłych, za jednostkę rozliczeniową przyjmujemy jedną stronę przeliczeniową objętości tekstu, a nie arkusz A4. Zatem jedna strona przeliczeniowa liczy 1125 znaków ze spacjami w przypadku przysięgłego tłumaczenia pisemnego. Dlatego w Biurze Tłumaczeń ATT stworzyliśmy transparentny system rozliczeniowy. Dzięki temu gwarantowany koszt usługi podajemy zawsze w wycenie, którą otrzymasz przed rozpoczęciem pracy.
Czy tłumaczenie przysięgłe z podpisem elektronicznym jest wszędzie akceptowane?
Tak, polskie urzędy i instytucje powszechnie akceptują tłumaczenia przysięgłe z kwalifikowanym podpisem elektronicznym . Warto jednak zawsze upewnić się w konkretnym urzędzie, czy nie preferuje tradycyjnej formy papierowej ze względu na wewnętrzne procedury.
Jakie są korzyści z zamówienia tłumaczenia przysięgłego w wersji elektronicznej?
Główne korzyści to oszczędność czasu i pieniędzy. Eliminujesz koszty i czas wysyłki kurierskiej, a dokument otrzymujesz praktycznie od razu. Wersję elektroniczną możesz również wykorzystać wielokrotnie i łatwo archiwizować w systemach firmowych. Jest to idealne rozwiązanie dla przedsiębiorstw, które zarządzają dużą ilością dokumentacji.
Czy mogę zlecić tłumaczenie tylko części dokumentu?
Zgodnie z polskim prawem, tłumacz przysięgły jest zobowiązany do tłumaczenia pełnych dokumentów. Nie ma więc możliwości uwierzytelnienia jedynie fragmentów. Zapewniamy w ten sposób spójność i wiarygodność przekładu oraz zgodność z wymogami prawa. Jednakże, jeśli potrzebujesz jedynie części dokumentu do celów informacyjnych (nieurzędowych), możemy wykonać tłumaczenie zwykłe tej części. Skontaktuj się z nami, aby omówić Twoje potrzeby.
Czy zachowujecie poufność tłumaczonej dokumentacji firmowej?
Poufność traktujemy jako priorytet i wymóg prawny. Dlatego zobowiązujemy naszych tłumaczy przysięgłych do zachowania tajemnicy zawodowej w umowach ramowych o współpracy, co jest gwarancją bezpieczeństwa Twoich danych.
Jak szybko mogę otrzymać tłumaczenie przysięgłe obszernego dokumentu?
Aby zapewnić Ci najwyższą wygodę, oferujemy elastyczne terminy realizacji. Po prostu prześlij nam swoje dokumenty, a my przygotujemy bezpłatną wycenę wraz z precyzyjnym terminem, który dopasujemy do Twoich potrzeb.
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?
Cena tłumaczenia przysięgłego nie jest stała i zależy od kilku czynników, takich jak język, objętość tekstu, stopień jego specjalizacji oraz termin realizacji. W związku z tym, podajemy koszt za stronę rozliczeniową, która w Polsce liczy 1125 znaków ze spacjami. Na przykład, cena za tłumaczenie z języka angielskiego na polski lub z polskiego na angielski może zaczynać się od około 39,60 zł brutto za stronę w trybie zwykłym. Ostateczną i bezpłatną wycenę otrzymasz po przesłaniu dokumentu do Biura Tłumaczeń ATT.
Czy tłumaczenie przysięgłe jest lepsze niż zwykłe?
Tłumaczenie przysięgłe jest typem dokumentu, a nie wskazaniem jakości. Dlatego tłumaczenie przysięgłe nie znaczy lepsze, lecz „urzędowe; notarialne. Tłumaczenie przysięgłe wykonywane przez tłumacza z uprawnieniami oznacza, że przetłumaczonemu tekstowi tłumacz nadał status dokumentu oficjalnego. Tłumaczenie przysięgłe jest istotne w przypadku rozmaitych postępowań sądowych i administracyjnych.
Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?
W Polsce tłumaczem przysięgłym może zostać osoba spełniająca warunki określone w ustawie z 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Przede wszystkim kandydat musi posiadać obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw Unii Europejskiej, EFTA należących do Europejskiego Obszaru Gospodarczego lub Szwajcarii. Konieczna jest bardzo dobra znajomość języka polskiego w mowie i piśmie, pełna zdolność do czynności prawnych oraz niekaralność za przestępstwa umyślne, przestępstwa skarbowe lub umyślne przestępstwa przeciwko dokumentom. Wymagane jest również posiadanie wykształcenia wyższego, przy czym nie musi to być wykształcenie filologiczne ani kierunkowe. Kluczowym etapem na drodze do uzyskania uprawnień jest zdanie państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego, który organizowany jest przez Ministra Sprawiedliwości. Egzamin składa się z części pisemnej i ustnej i sprawdza umiejętność wykonywania tłumaczeń pisemnych oraz ustnych w obu kierunkach językowych, w tym tłumaczeń konsekutywnych i a vista, a także znajomość terminologii prawniczej i urzędowej.
Czy we wszystkich krajach są tłumacze przysięgli?
Tłumaczenia pisemne o statusie dokumentów oficjalnych, są wykonywane w niektórych krajach Europy kontynentalnej przez osoby upoważnione przez organy państwowe, czyli przez tłumaczy przysięgłych. W Polsce działają oni w oparciu o ustawę z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Reglamentacja dostępu do zawodu tłumacza przysięgłego nie istnieje natomiast w Wielkiej Brytanii, Irlandii, a także w Litwie, czy w Ukrainie, gdzie zwykłe tłumaczenia na litewski poświadczane są po prostu przez notariusza.
Jak wygląda tłumaczenie przysięgłe?
Poświadczone tłumaczenia pisemne zawierają opisy wszystkich elementów dokumentu niebędących tekstem, czyli: podpisów, znaków wodnych, pieczęci, stempli i znaczków skarbowych. Wszelkie nieczytelne fragmenty oraz fragmenty w innym języku są jasno wskazane. Tłumaczenie przysięgłe zawiera informację, czy tłumaczenie zostało wykonane na podstawie oryginału lub kopii dokumentu, oraz podpisem tłumacza przysięgłego. Po wykonaniu przekładu tłumacz przysięgły dokonuje odpowiedniej adnotacji w swoim repertorium, stanowiącym swego rodzaju rejestr przetłumaczonych tekstów. Natomiast pod terminem „uwierzytelnione tłumaczenie ustne” kryje się najczęściej pełnienie przez tłumacza przysięgłego funkcji tłumacza symultanicznego na ślubach, w trakcie rozpraw sądowych, podczas zawierania umów w kancelarii notarialnej i tym podobnych.
Jeśli Twoja firma potrzebuje zgodnych z przepisami tłumaczeń przysięgłych — zaufaj specjalistom Biura Tłumaczeń ATT. Prześlij dokument do wyceny lub zapytaj o szczegóły współpracy poprzez mail: att@att.pl.
Biuro Tłumaczeń ATT – tel. +48426787938; tel. +48226330755, tel. +48607456240; e-mail: att@att.pl.
Pracownik Biura Obsługi Klienta Biura Tłumaczeń ATT zadba o Twoje potrzeby.
Zawsze możesz liczyć na rzetelną informację, szybką reakcję oraz pełne wsparcie.
📞 Zadzwoń lub ✉️ napisz – odpowiemy na Twoje zapytanie w możliwie najkrótszym czasie.
🟧 Szybka wycena | 🟧 Bezpieczeństwo danych | 🟧 Najwyższa jakość tłumaczeń