Wyślij dokumenty do wyceny
Biuro tłumaczeń ATT

Język mówiony a język pisany

Język mówiony a język pisany – różnice w tłumaczeniach

Mowa i pismo to dwie uzupełniające się formy komunikacji, różniące się warstwą fizyczną. Pismo postrzegamy jest jako formę graficzną języka, natomiast mowę jako dźwiękową formę przekazu informacji. W związku z tym tłumaczenia ustne są prawie w całości realizowane przez tłumacza. Natomiast my, Biuro Tłumaczeń ATT, angażujemy się jedynie w organizację i obsługę zamówienia. Tym samym stosujemy tylko minimalną marżę 10 % na ceny usług tłumaczy ustnych. Czy zainteresowało Cię nasze podejście do analizy tych różnic? Czy „język mówiony, a język pisany w tłumaczeniach” to ciekawy temat na rozmowę?
Język mówiony jest środkiem komunikacji werbalnej, ściśle związanym z kontekstem sytuacyjnym.
Zazwyczaj jest on potoczny, nieuporządkowany, spontaniczny, zawiera wiele powtórzeń i kolokwialne słownictwo. Wypowiedzi ustne odzwierciedlają ponadto stany emocjonalne mówiącego.
Język pisany charakteryzuje się zaś mniejszą swobodą składniową.
Cechuje go wysoka dbałość stylistyczna. Zdania są dłuższe, uporządkowane i zawierają niewiele powtórzeń. Wypowiedź pisemna ma zazwyczaj charakter oficjalny. Przekaz jest więc bardziej doprecyzowany.

Czas potrzebny na tłumaczenie

Tłumaczenia ustne realizujemy zawsze w czasie rzeczywistym, czyli podczas spotkania partnerów biznesowych, konferencji, posiedzenia, narady. Inaczej wygląda to w przypadku tłumaczenia pisemnego, kiedy to tłumacz dysponuje większą ilością czasu na przekład tekstu. Może skupić się na poszukiwaniu stosownej terminologii, na dopracowaniu gramatyki, formatowania, stylu. Język mówiony jest zatem mniej przemyślany, a język pisany to esencja przemyśleń.
Precyzja słowa i dokładność
Obie te kwestie wiążemy bezpośrednio z czasem przeznaczonym na tłumaczenie. Mimo że precyzja jest istotna i wskazana w obu rodzajach przekładu, tłumacz pracujący z tekstem pisanym może pozwolić sobie na bardziej dokładne sprawdzenie wielu dostępnych źródeł i zasobów. Natomiast tłumacz ustny musi błyskawicznie dobrać bezbłędne sformułowanie w języku docelowym.

Liczba osób zaangażowanych w proces tłumaczenia ustnego

Tłumaczenie ustne zleca się zazwyczaj jednej osobie, która odpowiada za cały proces od początku do końca. W przypadku tłumaczenia pisemnego przekładu dokonuje tłumacz, ale często podczas pracy konsultuje się z innymi kolegami po fachu, jak i z ekspertami z dziedziny, której dotyczy dany tekst. Następnie pieczę nad przetłumaczonym dokumentem przejmuje korektor, który poprawia ewentualne usterki stylistyczne, językowe, „wygładzając” tekst przed przekazaniem go zleceniodawcy. Niekiedy kropkę nad i stawia jeszcze native speaker. Po weryfikacji treści przez osobę, dla której język docelowy jest językiem ojczystym, tłumaczenie zyskuje naturalne brzmienie, co bezpośrednio przekłada się na większe zaufanie odbiorcy.

Predyspozycje tłumacza ustnego

W pracy tłumacza nie jest istotna wyłącznie doskonała znajomość języka ojczystego oraz języka obcego. Do dokonania prawidłowego przekładu w obu przypadkach potrzebne są więc inne umiejętności. W przypadku tłumacza ustnego niezwykle istotna jest nienaganna dykcja i modulacja głosu, umożliwiająca zrozumienie treści wypowiedzi przez słuchaczy. Równie ważna jest doskonała pamięć, innymi słowy zdolność zapamiętywania dłuższych zdań, tak by sprawnie przekładać je na język docelowy. Niebagatelne znaczenie ma ponadto umiejętność radzenia sobie ze stresem, który nie może paraliżować tłumacza w sytuacjach niestandardowych lub kiedy brakuje mu odpowiedniego słowa do przełożenia danej treści. Z drugiej strony, tłumacz zajmujący się przekładem pisemnym powinien posiadać swobodę w formułowaniu myśli na piśmie. Wpływa to na jakość tekstu, ale również na tempo pracy. Konieczna jest także samodyscyplina, aby w przypadku zleceń z dłuższym terminem realizacji nie odkładać pracy na ostatni moment. Tłumacza pisemnego powinna ponadto charakteryzować dociekliwość, chęć poszukiwania informacji i wyjątkowa dokładność.

Słownik techniczny polsko-angielski

Jak znaleźć dobre biuro tłumaczeń?

Tłumaczenia umów

Tłumaczenia artykułów naukowych

Język mówiony a język pisany

Tłumaczenia badań klinicznych

Tłumaczenia ukraiński Łódź

Tłumacz ukraiński Warszawa