Wyślij dokumenty do wyceny
Biuro tłumaczeń ATT

Tłumaczenie zwykłe, czy przysięgłe

Czym się różni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe? Merytorycznie teksty tłumaczenia nie różnią się niczym. Różnice dotyczą zaś jednostki rozliczeniowej tłumaczenia, ceny za stronę przeliczeniową, kosztu całego tłumaczenia, terminów realizacji, nośnika tekstu i statusu prawnego.

Odpowiedzialność za tekst tłumaczenia przysięgłego

Zarówno w jednym, jak i w drugim chodzi o jak najstaranniejsze przełożenie treści dokumentu z jednego języka na drugi. Różnice występują w przyjętym przez tłumacza przysięgłego zobowiązaniu do poniesienia ryzyka odpowiedzialności cywilnej za ewentualne błędy występujące w tłumaczeniu i ich konsekwencje. Jeśli klient tłumacza przysięgłego poniesie straty w następstwie niepoprawnie wykonanej pracy, może ubiegać się o odszkodowanie.

Nośnik tekstu tłumaczenia przysięgłego

Druga różnica dotyczy formy tłumaczenia przysięgłego – tradycyjnie było (i wciąż jest) ono dostarczane w wersji papierowej. Jednak od 25 listopada 2004 roku, możliwe jest także przekazywanie tłumaczeń przysięgłych w formie elektronicznej, czyli z kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego. To rozwiązanie ma tę zaletę, że oryginał tłumaczenia przysięgłego na zawsze zostaje u klienta. Natomiast wydruk papierowej kopii z tego oryginału oraz / lub przekazanie mailem pliku z tłumaczeniem przysięgłym z podpisem elektronicznym jest zawsze możliwy i powinien być honorowany w Polsce. Podstawą prawną jest przecież Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego (art. 18 ust. 1a).

Cena: tłumaczenie zwykłe, czy przysięgłe

Kolejna różnica dotyczy ceny. Tłumaczenia przysięgłe są droższe, ponieważ mniejsza jest jednostka przeliczeniowa – czyli strona przeliczeniowa, która w przypadku tłumaczenia przysięgłego liczy 1125 uderzeń. Jeśli charakter dokumentów wymaga, aby po dokonaniu przekładu zachowały one swoją moc prawną, wówczas winny one podlegać procedurze tłumaczenia przysięgłego.

Nie wiesz czy potrzebujesz tłumaczenia zwykłego, czy przysięgłego?

Pieczęć złożona na dokumencie przez tłumacza przysięgłego nie stanowi z samej swej natury znaku wyższej jakości tłumaczenia. Klient zamawiający tłumaczenie zwykłe również otrzymuje dokument przetłumaczony wiernie i zgodnie z regułami sztuki. Jedynym kryterium jest przeznaczenie danego dokumentu. Jeśli nie jest on potrzebny do złożenia w sądzie, w urzędzie celnym, w innym organie administracji państwowej lub w banku czy innej instytucji finansowej, wystarczy tłumaczenie zwykłe.

W każdym innym przypadku nie ma sensu pytanie: „Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe?”

Do grupy dokumentów, które najczęściej wymagają uwierzytelnia przez tłumacza przysięgłego należą: świadectwa ukończenia szkół, dyplomy, certyfikaty, umowy, faktury, dokumenty finansowe i bankowe, potwierdzenia wpisu do ewidencji działalności gospodarczej, gwarancje bankowe, pełnomocnictwa, akty notarialne, dokumenty procesowe i wyroki sądowe, testamenty oraz dokumenty medyczne.

Jeśli nie wieszcz czy chcesz zamówić tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe, skontaktuj się z Biurem Tłumaczeń ATT:
tel.: +48426787938
e-mail: att@att.pl