Wyślij dokumenty do wyceny
Biuro tłumaczeń ATT

Tłumaczenie przysięgłe faktur dwujęzycznych

Tłumaczenie przysięgłe faktur dwujęzycznych

Faktury dwujęzyczne stanowią standard w międzynarodowym obrocie gospodarczym. Dlatego coraz częściej przedsiębiorcy otrzymują lub wystawiają takie dokumenty. W konsekwencji kluczowe informacje są na nich prezentowane w dwóch językach jednocześnie, ale w niepełnym zakresie. Okazuje się  w takich przypadkach, że konieczne jest tłumaczenie przysięgłe faktur dwujęzycznych.

Kiedy polskie urzędy lub sądy wymagają tłumaczenia przysięgłego takiej faktury?

Zgodnie z polskim prawem, jeśli dokumenty księgowe mają stanowić dowód w postępowaniu (np. kontrola skarbowa, spory sądowe, procedury celne), muszą być przedłożone w języku polskim. Nawet jeśli faktura jest częściowo po polsku, może zdarzyć się, że urzędnik zażąda pełnego tłumaczenia przysięgłego, aby mieć pewność co do wszystkich jej elementów. To właśnie w tym momencie do Biura Tłumaczeń ATT trafiają zlecenia na uwierzytelnienie takich dokumentów.

Tłumaczenie niepełnych faktur dwujęzycznych

Niestety, często faktury określane jako „dwujęzyczne” są takimi tylko częściowo. Zdarza się, że:

Formularz jest w jednym języku (np. niemieckim), ale wypełnienie (nazwy produktów, opis, waluta) w innym (np. angielskim).

 

🟧 Tylko kluczowe frazy są przetłumaczone, ale klauzule prawne czy nagłówki pozostają w pierwotnym języku.

🟧 Brak konsekwencji: Część pozycji jest w języku A, a część w języku B.

 

W takich przypadkach, organy administracji publicznej (np. Urząd Skarbowy w Łodzi, Warszawie czy we Wrocławiu) często żądają tłumaczenia całego dokumentu przez tłumacza przysięgłego. To prowadzi do sytuacji, w której Klient płaci za tłumaczenie przysięgłe treści, która w pierwotnym zamyśle miała być już zrozumiała.

Jak zaoszczędzić i nie płacić dwa razy za tłumaczenie przysięgłe faktur dwujęzycznych

Jako Biuro Tłumaczeń ATT, zależy nam na optymalizacji kosztów naszych Klientów. Wystarczy zastosować się do dwóch prostych zasad już na etapie wystawiania lub akceptowania faktury.

Sposób 1: Pełna i konsekwentna dwujęzyczność – zasada lustrzanego odbicia

Zadbaj o to, aby każdy element faktury był przetłumaczony na drugi język. Oznacza to, że nie tylko nazwy produktów i kwoty, ale również:

 

🟧 nagłówki kolumn

🟧 klauzule o terminach płatności i warunkach dostawy

🟧 stopka i informacje rejestrowe

🟧 nawet opisy pól typu „Data wystawienia” czy „NIP”.

 

Jeśli faktura jest w pełni dwujęzyczna (np. polsko-angielska), tłumacz przysięgły może ograniczyć swoje tłumaczenie do tylko tej części, która jest niezbędna do weryfikacji przez polskie organy (o ile nie zawiera żadnych nieprzetłumaczonych fragmentów), co może znacznie obniżyć koszty. Dbałość o ten detal się opłaca i nic nie kosztuje na etapie wystawiania dokumentu!

Sposób 2: Konsekwencja języka – faktura wyłącznie w jednym języku

Jeśli Twoim celem jest maksymalna prostota i minimalizacja ryzyka, upewnij się, że faktura jest wystawiona wyłącznie w jednym języku – tym, który jest standardem w danym obrocie (np. angielski, jako lingua franca biznesu). Jeśli faktura jest w całości po angielsku, Klient z góry wie, że będzie musiał ją zlecić do tłumaczenia. Zlecenie tłumaczenia dokumentu zapisanego w jednym języku jest często prostsze i łatwiejsze do wyceny, niż analizowanie i uwierzytelnianie dokumentu, który jest niekonsekwentnie „dwujęzyczny”.

 

Szukasz tłumacza przysięgłego faktur dwujęzycznych? Biuro Tłumaczeń ATT zapewnia szybkie i precyzyjne uwierzytelnienie Twoich dokumentów.

Kontakt i szybka wycena

Biuro Tłumaczeń ATT – tel. +48426787938; tel. +48226330755, tel. +48607456240; e-mail: att@att.pl.

Pracownik Biura Obsługi Klienta Biura Tłumaczeń ATT zadba o Twoje potrzeby.

Zawsze możesz liczyć na rzetelną informację, szybką reakcję oraz pełne wsparcie.

📞 Zadzwoń lub ✉️ napisz – odpowiemy na Twoje zapytanie w możliwie najkrótszym czasie. 

🟧 Szybka wycena | 🟧 Bezpieczeństwo danych | 🟧 Najwyższa jakość tłumaczeń