Pamięci tłumaczeniowe w memoQ | Biuro Tłumaczeń ATT
Wyślij dokumenty do wyceny
Biuro tłumaczeń ATT

Pamięci tłumaczeniowe w memoQ

Pamięci tłumaczeniowe i pamięci terminologiczne w programie memoQ

Jesteś tłumaczem technicznym i używasz innego programu CAT (wspomagającego tłumaczenie)? Chcesz przekonać się, czy memoQ może lepiej wykorzystać pamięci tłumaczeniowe (TM), którymi dysponujesz? Zaimportuj do programu memoQ plik .tmx z innego programu i wypróbuj zaawansowane funkcje oferowane przez memoQ! Dopasuj segmenty lub automatycznie twórz konkordancje.

memoQ obsługuje formaty od TMX 1.1 do TMX 1.4b. Skrót TMX pochodzi od nazwy Translation Memory eXchange i stanowi standardowy format służący do wymiany pamięci tłumaczeniowych między różnymi programami. Wszystkie programy tłumaczeniowe dostępne na rynku obsługują format TMX.

Możesz zaimportować pamięć w formacie TMX i od razu rozpocząć pracę. Nie będziemy opisywać w tym miejscu, jak wiele możesz zyskać korzystając z pamięci tłumaczeniowych uwzględniających kontekst czy też z baz terminologicznych (TB). Informacje te znajdziesz w innych artykułach. Jeżeli jednak dysponujesz dokumentami dwujęzycznymi, o wiele więcej informacji możesz uzyskać zatwierdzając segmenty w tych dokumentach. Są to pliki z rozszerzeniami XLIFF lub TTX. Lepiej jest je wrzucić do TM w programie memoQ, niż importować zawartość pamięci.

W przypadku pamięci pochodzących z innych programów, memoQ oferuje następujące funkcje:

Tworzenie konkordancji.

memoQ może wyszukać w pamięci tłumaczeniowej dowolny segment, w którym występują określone słowa bądź wyrażenia. Możesz posługiwać się dzikimi kartami i narzucać pożądaną kolejność słów, albo korzystać z konkordancji jak z wyszukiwarki.

Automatyczne tworzenie konkordancji.

Jak ujął to jeden z użytkowników programu po wprowadzeniu omawianej funkcji: – To tak, jakby grać w grę komputerową ze stale włączonym trybem cheat mode. Dzięki funkcji automatycznego tworzenia konkordancji uzyskujesz informacje o tłumaczonych wcześniej wyrażeniach składających się z wielu wyrazów, a więc nie musisz pamiętać, co masz w pamięci tłumaczeniowej.

Fragmentacja segmentów w pamięci tłumaczeniowej.

Jeżeli przetłumaczysz krótki segment i potwierdzisz to tłumaczenie wprowadzając je do pamięci tłumaczeniowej, a następnie przeniesiesz się do dłuższego segmentu zawierającego ten krótki segment, memoQ podpowie Ci przetłumaczony fragment, który będziesz mógł wstawić do tłumaczenia. Na przykład, jeżeli przetłumaczyłeś wyrażenie „fragmentacja segmentów w pamięci tłumaczeniowej” w nagłówku tego akapitu, tłumacząc bieżące zdanie, miałbyś gotowe dopasowanie.

Scalanie fragmentów.

memoQ może automatycznie podstawiać terminy i fragmenty pochodzące z pamięci tłumaczeniowej i podpowiadać użytkownikowi w pełni przetłumaczone segmenty. Jest to funkcja szczególnie użyteczna w przypadku wykazów bądź katalogów, które charakteryzują się dużą ilością krótkich segmentów.

Segmentacja w oparciu o pamięć tłumaczeniową.

Jeżeli Twoje biuro tłumaczeń lub Twoi tłumacze pracowaliście w programie stosującym inne zasady segmentacji, na etapie podtłumaczenia (pre-translation) memoQ będzie automatycznie łączyć i dzielić segmenty w taki sposób, aby zwrócić więcej dopasowań o podobieństwie 100% – co w oczywisty sposób zwiększa Twoją wydajność.

Co zyskujesz dzięki memoQ?

Możliwość migracji z innego programu wspomagającego tłumaczenie oraz funkcja automatycznego tworzenia konkordancji znacznie zwiększają spójność Twoich tłumaczeń i ułatwiają wyszukiwanie terminologii. memoQ może również wyszukiwać potrzebne fragmenty w pamięciach tłumaczeniowych wygenerowanych w innych programach CAT.