This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

Czym się różni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?
Merytorycznie nie różni się niczym. Zarówno w jednym, jak i w drugim chodzi o jak najstaranniejsze przełożenie treści dokumentu z jednego języka na drugi. Różnice występują w przyjętym przez tłumacza przysięgłego zobowiązaniu do poniesienia ryzyka odpowiedzialności cywilnej za ewentualne błędy występujące w tłumaczeniu i ich konsekwencje. Jeśli klient tłumacza przysięgłego poniesie straty w następstwie niepoprawnie wykonanej pracy, może ubiegać się o odszkodowanie. Druga różnica dotyczy formy tłumaczenia przysięgłego – jest ono dostarczane wyłącznie w wersji papierowej. Kolejna różnica dotyczy ceny. Tłumaczenia przysięgłe są droższe, ponieważ mniejsza jest jednostka przeliczeniowa – czyli strona przeliczeniowa, która w przypadku tłumaczenia przysięgłego liczy 1125 uderzeń. Jeśli charakter dokumentów wymaga, aby po dokonaniu przekładu zachowały one swoją moc prawną, wówczas winny one podlegać procedurze tłumaczenia przysięgłego.