This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe?
Pieczęć złożona na dokumencie przez tłumacza przysięgłego nie stanowi z samej swej natury znaku wyższej jakości tłumaczenia. Klient zamawiający tłumaczenie zwykłe również otrzymuje dokument przetłumaczony wiernie i zgodnie z regułami sztuki. Jedynym kryterium jest przeznaczenie danego dokumentu. Jeśli nie jest on potrzebny do złożenia w sądzie, w urzędzie celnym lub w innym organie administracji państwowej lub w banku czy innej instytucji finansowej, wystarczy tłumaczenie zwykłe.
Do grupy dokumentów, które najczęściej wymagają uwierzytelnia przez tłumacza przysięgłego należą: świadectwa ukończenia szkół, dyplomy, certyfikaty, umowy, faktury, dokumenty finansowe i bankowe, potwierdzenia wpisu do ewidencji działalności gospodarczej, gwarancje bankowe, pełnomocnictwa, akty notarialne, dokumenty procesowe i wyroki sądowe, testamenty oraz dokumenty medyczne.