Wyślij dokumenty do wyceny
Biuro tłumaczeń ATT

Tłumaczenia ukraiński Łódź

Tłumaczenia – ukraiński – Łódź

Jeśli chcesz zamówić w Biurze Tłumaczeń ATT Łódź tłumaczenia z polskiego na ukraiński, przeczytaj ten tekst. Dzięki temu dowiesz się szybko i zdecydujesz jakiego rodzaj tłumaczenia potrzebujesz.

Nieistniejąca w Ukrainie forma tłumaczenia

Wielu Ukraińców, którzy przyjechali do Polski spotyka się po raz pierwszy w życiu z pojęciem „tłumaczenia przysięgłego”. Biuro Tłumaczeń ATT wyjaśnia więc, że jest to forma dokumentu, taka sama jak tłumaczenie poświadczone przez notariusza w Ukrainie. Nie jest to tłumaczenie ani lepsze, ani gorsze od zwykłego tłumaczenia. Chodzi po prostu o spełnienie przepisów prawa w zakresie odpowiedzialności za dostarczenie wymaganego przez jakiś urząd dokumentu. Właśnie takich tłumaczeń przysięgłych wymagają urzędy państwowe. Na przykład urzędy pracy, urzędy komunikacji, policja, czy sądy. Nie wymagają ich natomiast szkoły, ani pracodawcy.

Warto się zatem zastanowić, czy trzeba zamawiać tłumaczenie przysięgłe, czy wystarczy tłumaczenie zwykłe, które jest zawsze tańsze od tłumaczenia przysięgłego.

Polskie tłumaczenie przysięgłe =  ukraińskie tłumaczenie podpisane przez notariusza

Biuro Tłumaczeń ATT w Łodzi wykonuje dla osób indywidualnych:
– tłumaczenia przysięgłe z ukraińskiego na polski
– tłumaczenia przysięgłe z polskiego na ukraiński

Gdzie zamówić przez telefon tłumaczenia z polskiego na ukraiński? Łódź, tel.: +48426787956

Prosimy o kontakt telefoniczny (tłumaczenia – ukraiński – Łódź, tel.: +48426787956) i przesłanie mailem (att@att.pl) zeskanowanych dokumentów (najchętniej w formacie .pdf) lub bezpośrednio z naszej strony Wycena tłumaczenia.
Otrzymasz zwrotny mail z wyceną tłumaczenia, umówionym terminem realizacji oraz linkiem do płatności za tłumaczenie przysięgłe.

Jak odebrać tłumaczenie przysięgłe z ukraińskiego na polski w Łodzi lub przez Internet

Masz do wyboru dwie formy. Możesz więc zdecydować, czy odbierzesz tłumaczenie przysięgłe w formie papierowej, czy w formie z podpisem elektronicznym. Musisz zdecydować i poinformować nas o tym przed złożeniem zamówienia. Jeśli nie wiesz na jaką formę się zdecydować, zadzwoń do nas i zadaj to pytanie. Wyjaśnimy to w języku polskim, albo po rosyjsku, albo po ukraińsku.

  1. Tłumaczenie w formie elektronicznej z podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego (tańsze)
    Otrzymasz mailem dokument tłumaczenia przysięgłego z ukraińskiego na polski z podpisem elektronicznym, który możesz wykorzystać (przekazać) wielokrotnie w formie elektronicznej. Możesz też wydrukować taki dokument, ale nie będzie to już dokument oficjalny, a jedynie kopia/ksero/wydruk. Dokument w wersji elektronicznej ma moc dokumentu oficjalnego tylko w wersji elektronicznej, a nie papierowej.
  2. Tłumaczenie w formie papierowej z podpisem odręcznym tłumacza przysięgłego (jest droższe)
    Możesz odebrać dokument poprzez pocztę, kuriera, albo po prostu do nas przyjechać. Po przyjściu do siedziby Biura Tłumaczeń ATT w Łodzi otrzymasz dokument tłumaczenia przysięgłego z ukraińskiego na polski w wersji papierowej, który możesz wykorzystać (przekazać) tylko raz. Oczywiście wcześniej możesz sam zrobić ksero tego dokumentu, ale nie będzie to już dokument oficjalny.

Przydatne linki:

 

Słownik techniczny polsko-angielski

Jak znaleźć dobre biuro tłumaczeń?

Tłumaczenia umów

Tłumaczenia artykułów naukowych

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia badań klinicznych

Tłumaczenia ukraiński Łódź

Tłumacz ukraiński Warszawa