Jeśli chcesz zamówić w Biurze Tłumaczeń ATT Łódź tłumaczenia z polskiego na ukraiński, przeczytaj ten tekst. Dzięki temu dowiesz się szybko i zdecydujesz jakiego rodzaj tłumaczenia potrzebujesz.
Wielu Ukraińców, którzy przyjechali do Polski spotyka się po raz pierwszy w życiu z pojęciem „tłumaczenia przysięgłego”. Biuro Tłumaczeń ATT wyjaśnia więc, że jest to forma dokumentu, taka sama jak tłumaczenie poświadczone przez notariusza w Ukrainie. Nie jest to tłumaczenie ani lepsze, ani gorsze od zwykłego tłumaczenia. Chodzi po prostu o spełnienie przepisów prawa w zakresie odpowiedzialności za dostarczenie wymaganego przez jakiś urząd dokumentu. Właśnie takich tłumaczeń przysięgłych wymagają urzędy państwowe. Na przykład urzędy pracy, urzędy komunikacji, policja, czy sądy. Nie wymagają ich natomiast szkoły, ani pracodawcy.
Warto się zatem zastanowić, czy trzeba zamawiać tłumaczenie przysięgłe, czy wystarczy tłumaczenie zwykłe, które jest zawsze tańsze od tłumaczenia przysięgłego.
Biuro Tłumaczeń ATT w Łodzi wykonuje dla osób indywidualnych:
– tłumaczenia przysięgłe z ukraińskiego na polski
– tłumaczenia przysięgłe z polskiego na ukraiński
Prosimy o kontakt telefoniczny (tłumaczenia – ukraiński – Łódź, tel.: +48426787956) i przesłanie mailem (att@att.pl) zeskanowanych dokumentów (najchętniej w formacie .pdf) lub bezpośrednio z naszej strony Wycena tłumaczenia.
Otrzymasz zwrotny mail z wyceną tłumaczenia, umówionym terminem realizacji oraz linkiem do płatności za tłumaczenie przysięgłe.
Masz do wyboru dwie formy. Możesz więc zdecydować, czy odbierzesz tłumaczenie przysięgłe w formie papierowej, czy w formie z podpisem elektronicznym. Musisz zdecydować i poinformować nas o tym przed złożeniem zamówienia. Jeśli nie wiesz na jaką formę się zdecydować, zadzwoń do nas i zadaj to pytanie. Wyjaśnimy to w języku polskim, albo po rosyjsku, albo po ukraińsku.